tag:blogger.com,1999:blog-5639610016544068142024-03-04T22:28:30.677-08:00The Life OverseasAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-51484613928529063462013-05-29T17:13:00.000-07:002013-05-29T17:15:28.513-07:00Nos mudamos a crislozano.com<span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.crislozano.com/blog/" target="_blank">The Life Overseas</a> se ha mudado. Ahora puedes encontrar todas estas entradas y algunas más en <a href="http://crislozano.com/">crislozano.com</a></span><br />
<span style="font-size: x-large;"><a href="http://crislozano.com/"><br /></a>¡Ahí te espero!</span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-52896360365111731472013-05-08T17:06:00.000-07:002013-05-08T17:08:51.163-07:00Del método a la era posmétodo en idiomas<span style="font-size: large;">Hace cosa de un año <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2012/03/un-idioma-nuevo-y-como-lo-aprendo.html" target="_blank">escribí </a>sobre diferencias que había notado entre cómo me habían enseñado inglés a mí y cómo eran las clases de idiomas en DePauw University, Indiana. Pues bien, un año más tarde y con dos semestres del máster de enseñanza de español ya terminados, vuelvo a retomar el tema.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Aquellas clases llenas de normas gramáticas y de listas de vocabulario, estaban basadas en el <a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodogramaticatrad.htm" target="_blank"><b>método de gramática y traducción</b></a>. Entre sus principios, encontramos la memorización, la enseñanza de vocabulario y de reglas gramaticales y la traducción de textos. El objetivo inicial de este método era la enseñanza de las lenguas clásicas para disfrutar de su literatura. Pero ¿es ese nuestro objetivo hoy en día? El empleo de gramática y traducción significa que las oportunidades para escuchar y hablar la lengua meta en la clase son escasas, ya que se utiliza la mayor parte del tiempo para tratar cuestiones de la lengua.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">Poco a poco, fueron surgiendo distintos métodos, algunos de ellos un tanto estrambóticos, como la <a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/sugestopedia.htm" target="_blank"><b>sugestopedia</b></a>, que crea un mundo fantástico de positivismo y termina las clases con música del barroco tardío.</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/yX4JFEUgqlg" width="420"></iframe>
</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">O el <b><a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodosilencioso.htm" target="_blank">método del silencio</a></b>, en el que el profesor modela una vez y los estudiantes van formulando sus propias hipótesis. Hay muy poca corrección de errores. Yo la verdad es que no me veo en una clase así...</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/sshhHFWwukM" width="560"></iframe>
</span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Y ahora, ¿qué tenemos? Pues bien, hemos llegado a la era posmétodo, en la que la clase no se guía por un método con una serie de normas estrictas, sino que se basa en una serie de ideas que no imponen el tipo de actividades que tendremos en la clase, sino que las guían según unos objetivos. El <a href="http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/enfoquecomunicativo.htm" target="_blank"><b>enfoque comunicativo</b></a> tiene como pilares la interacción, la negociación del significado (explicar con otras palabras o gestos, en lugar de dar la traducción), el trabajo en grupos y el uso de materiales y situaciones reales. </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">He de decir que yo era bastante reacia a hablar con mis compañeros en inglés durante las clases. Mi lógica era que no iba a aprender nada de ellos porque sabían lo mismo que yo. Sin embargo, ahora estoy convencida de que es algo necesario en la clase porque aumenta el tiempo en el que los alumnos pueden interactuar. Pongamos un ejemplo, en una clase de 20 estudiantes, si solo se comunican en la lengua meta con el profesor ¿cuánto tiempo podrán hablar? Las actividades en grupo son una forma de aumentar ese tiempo. </span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-size: large;">El <b>objetivo final</b> de este enfoque es que el alumno adquiera una <b>competencia comunicativa</b>, en otras palabras, que sea capaz de desenvolverse en situaciones de comunicación reales. ¿Cómo se ve este cambio en la práctica? Con el método de gramática y traducción, nuestro objetivo sería enseñar el imperfecto en español, con sus terminaciones y sin importar mucho el contexto. Ese mismo objetivo desde una perspectiva comunicativa se transformaría en dar las herramientas al estudiante para que sea capaz de hablar de circunstancias en el pasado. Para ello, emplearíamos situaciones en las que los hablantes nativos utilizan ese tiempo. </span><br />
<br />
<span style="font-size: large;">Hasta aquí un poco de metodología y su evolución. En la próxima entrada continuaré con otros elementos que se tienen en cuenta para preparar una clase de idiomas.</span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-89939130450897657342013-03-11T21:25:00.001-07:002013-03-11T21:25:11.433-07:00Alternativas al PowerPoint<span style="font-family: inherit; font-size: large;">Uno de los requisitos que tienen algunas clases en la educación universitaria estadounidense es acudir a sesiones de desarrollo profesional o actividades relacionadas con la materia estudiada. Por ejemplo, el año pasado, cuando estudiaba <a href="http://fotosparaelcole.tumblr.com/" target="_blank">fotografía</a> en <a href="http://www.depauw.edu/" target="_blank">DePauw University</a>, tuve que asistir a cuatro <i>punch card events</i> (inauguraciones de exposiciones, charlas de fotógrafos, proyecciones de documentales, etc.). Este semestre, en mi clase del prácticum, tengo que asistir a dos actividades de desarrollo profesional como profesora de idiomas. La semana pasada, fui a un taller que ofrecía el Center for Teaching and Learning de la universidad sobre alternativas al uso de powerpoint. Me pareció interesante y quería compartir con vosotros algunas de las ideas que saqué en claro. </span><span style="font-family: inherit; font-size: large;">El resumen del taller está disponible en esta </span><span style="font-family: inherit; font-size: large;"><a href="https://sites.google.com/site/pptaltworkshop/">página web</a>.</span><br />
<span style="font-family: inherit; font-size: large;"><br /></span>
<span style="font-family: inherit; font-size: large;">La primera alternativa que mencionaron fueron las <b>páginas web</b>. Muchos piensan que crear una página web es algo complicado. Sin embargo, el proceso puede ser tan simple o tan complicado como queramos. </span><span style="font-family: inherit; font-size: large;">Una de las opciones más sencillas de creación de una web con objetivos pedagógicos es a través de google, que nos ofrece tanto plantillas para crear la web como el servicio de alojamiento. </span><div>
<div>
<span style="font-family: inherit; font-size: large;"><br />La segunda opción son los <b>vídeos</b>, especialmente adecuados para los cursos en línea. La gran ventaja de los vídeos es que podemos hacer demostraciones, no estamos limitados a imágenes estáticas. Es algo que muchas veces no nos planteamos, pero un vídeo puede dar mucha más vida a una presentación que un triste powerpoint.</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit; font-size: large;"><br />En tercer lugar, una herramienta con la que podemos mejorar las presentaciones de powerpoint: <b>Adobe Captive</b>. Este programa, disponible de forma gratuita para los profesores y estudiantes de IU en <a href="http://iuware.iu.edu/">IUware</a>, nos permite añadir vídeos a los powerpoint tradicionales. Además, sirve para crear pruebas adaptadas al estudiante, que le dirigen a la información que necesita repasar o que saltan aquella que ya sabe (<i>branching slides</i>). Si bien se trata de un programa muy completo, puede resultar complicado de manejar. <b>Adobe Presenter</b> sería la versión simplificada de Adobe Captive. Otra variante es <a href="http://present.me/"><b>Present.me</b></a>, un programa similar a Adobe presenter pero en la web, es decir, no necesitamos tener instalado el programa en nuestro ordenador.</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit; font-size: large;"><br />Otra alternativa muy de moda actualmente es <b>Prezi</b>. La principal característica de este formato es la sensación de tridimensionalidad, debido a que podemos alejar o acercarnos a las imágenes/textos que queramos. Esta fue la herramienta que elegimos ver un poco más en profundidad. Su funcionamiento no es tan complicado como puede parecer. Existen varias opciones: utilizar una de las plantillas guiadas por metáforas (un camino, un árbol), comenzar de cero o empezar a partir de una presentación de powerpoint. Con el email de la universidad (o al menos de las universidades de EE. UU.) puedes conseguir gratis una cuenta con algo más de espacio y sin publicidad.</span></div>
<div>
<span style="font-family: inherit; font-size: large;"><br />Google también nos ofrece otra herramienta que podemos aprovechar: <b>Drive</b> (anteriormente conocido como Google Docs). Tiene dos grandes ventajas: está en la nube, lo que nos permite acceder a los archivos desde cualquier lugar con internet; y permite crear archivos (hojas de cálculo, documentos de textos, encuestas, presentaciones con diapositivas, etc.) de forma colaborativa.<br /><br />Por último, una opción más visual es <a href="https://jux.com/" target="_blank"><b>Jux</b></a>, una forma atractiva de presentar imágenes. Esta plataforma nos permite crear fácilmente una especie de porfolio visual. Para utilizar Jux es importante disponer de imágenes de buena calidad.<br /><br />En resumen, me pareció un taller muy productivo del que he sacado varias ideas para hacer presentaciones más atractivas para las clases de español. Creo que es importante porque una presentación atractiva puede ayudar a ganarnos la atención de los alumnos y a estimular su creatividad.</span>
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-37850727325149028962013-01-09T10:19:00.002-08:002013-01-09T10:22:31.240-08:00Volvemos a la traducción<span style="font-size: large;">Los que me seguís regularmente sabéis que estoy haciendo un máster de enseñanza de español en EE. UU. (en concreto en IUPUI, Indianápolis). El departamento está preparando un nuevo máster de traducción y, aunque todavía no está listo, este semestre han comenzado por ofertar una clase de traducción. Por supuesto, no dudé en que esta sería una de mis asignaturas este semestre (la cabra siempre tira al monte).</span><br />
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: large;">Nuestros primeros deberes son traducir un par de recetas (un <i>flashback </i>a mis clases de traducción inversa en 3º de carrera). Sin embargo, lo que quería compartir con vosotros son los primeros enlaces que nos ha enviado el profesor, <a href="http://liberalarts.iupui.edu/directory/bio/bvanwyke" target="_blank">Ben Van Wyke</a>. Se trata de dos programas de un conocido <i>show </i>radiofónico, The American Life.</span></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: large;">El primero se titula <a href="http://www.thisamericanlife.org/radio-archives/episode/238/lost-in-translation" target="_blank">Lost in Translation</a> y habla de situaciones que dejan claro que la brecha cultural va mucho más allá de las simples diferencias lingüísticas. Aquí tenéis el resumen:</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: white; font-family: helvetica; line-height: 14px; text-align: start;">Stories of what can and cannot be translated. A short, non-athletic, bespectacled East Asian studies major who couldn't make his high school basketball team finds himself in the NBA as the personal translator for the first-ever Chinese pro basketball superstar, Yao Ming. Plus, a Palestinian man teaches Hebrew classes in the Gaza strip to Palestinians eager to learn news from the other side of the checkpoint.</span></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: large;">El segundo programa nos cuenta la historia de una intérprete iraquí que trabajó para el ejército estadounidense (está en la segunda parte del programa, <a href="http://www.thisamericanlife.org/radio-archives/episode/429/will-they-know-me-back-home" target="_blank">Act Two</a>). El resumen es este:</span></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: white; font-family: helvetica, arial, sans-serif; line-height: 16px; text-align: left;">Last summer when Nancy Updike was reporting in Iraq, Sarah, an Iraqi woman in her 40s, was her interpreter. But it wasn't the first time Sarah had had that gig. Back in the height of the Iraq war, Sarah had found the career of a lifetime, or so she thought—translating for the US military. (26:22 min)</span><br />
<div style="background-color: white; border: 0px; font-family: helvetica, arial, sans-serif; font: inherit; line-height: 16px; margin-bottom: 16px; padding: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
Sarah is still trying to get a visa to the US. The lawyers working on her case first read about her in <a href="http://articles.latimes.com/2010/feb/04/world/la-fg-iraq-widow4-2010feb04" style="border: 0px; color: #e24329; font: inherit; margin: 0px; padding: 0px; text-decoration: initial; vertical-align: baseline;" target="_blank">this story</a> that ran in the <em style="border: 0px; font: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Los Angeles Times</em>, written by Bureau Chief Ned Parker.</div>
</div>
<div>
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-size: large;">Espero que os gusten tanto como a mí.</span></div>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-90886730835367432902012-12-19T04:20:00.000-08:002012-12-19T04:20:32.124-08:00Examen de interpretación de Naciones Unidas<span style="font-size: large;">Tras unos meses de silencio bloguero, vuelvo a la carga. Mi última entrada fue sobre <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com.es/2012/08/dos-meses-en-nueva-york-pasan-volando.html" target="_blank">cómo preparar el examen de traducción de las Naciones Unidas</a>, lo cual me viene estupendamente para enlazar con lo que os quiero contar. La ONU abrió ayer la convocatoria para el examen competitivo de intérpretes de español. Aquí tenéis la convocatoria. Para aquellos que os queráis aventurar a presentar la solicitud, recordad que la carta de motivación debe estar en español (hubo mucha gente que se quedó fuera del examen de traducción porque escribió la carta en inglés). </span><br />
<span style="font-size: large;"><br />¿Cómo se prepara el examen de interpretación?</span><br />
<span style="font-size: large;"><br />Los<a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com.es/2012/08/dos-meses-en-nueva-york-pasan-volando.html" target="_blank"> consejos</a> que os di para el examen de traducción, también son válidos para el de interpretación. Sin embargo, lo más importante (según me recomendaron los propios intérpretes de la organización) es practicar con discursos y más discursos. A diferencia del examen de traducción, el de interpretación siempre se basa en discursos reales de las Naciones Unidas. Así que, lo mejor es abrir el archivo del <a href="http://webtv.un.org/" target="_blank">UN Webcast</a> y ponerse manos a la obra con, por ejemplo, el debate general del último período de sesiones de la Asamblea General (el 67º). Para llegar a los vídeos, debéis hacer clic en "Meetings and Events", en la columna izquierda de la parte de abajo encontraréis "General Assembly". Lo mejor de todo es que podéis encontrar la traducción de esos discursos en las actas literales. Simplemente tenéis que ir a <a href="http://documents.un.org/welcome.asp?language=E" target="_blank">ODS</a>, y buscar los archivos. Por ejemplo, para el 67º período de sesiones de la Asamblea General, introducid el símbolo A/67/PV (A de Asamblea General, 67 el número del período y PV es el símbolo de actas literales o <i>procès verbaux</i>). Si tenéis más dudas sobre cómo encontrar documentos (yo hice un cursillo este verano mientras estaba haciendo las prácticas en Nueva York), <a href="http://www.un.org/Depts/dhl/spanish/resguids/symbolsp.htm" target="_blank">aquí</a> está la guía. </span><br />
<span style="font-size: large;"><br />Y ya que va de interpretación la cosa, aprovecho para enseñaros algunas cabinas:</span><br />
<span style="font-size: large;"><br /></span>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd_0JcXyg2UJ_JsQ4lX4sCznVUlwejRVcX-K9cHztmIgMbYcnhiTmGUa7IlnCSp59d63sTaVUFHohEeE91k6dOxf4Wr4zI7qo4Er1MuU_FbvqV0gZEeWUyg4DR7-Fuw4esqYralQYGHP6b/s1600/2012-07-24+09.51.25.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhd_0JcXyg2UJ_JsQ4lX4sCznVUlwejRVcX-K9cHztmIgMbYcnhiTmGUa7IlnCSp59d63sTaVUFHohEeE91k6dOxf4Wr4zI7qo4Er1MuU_FbvqV0gZEeWUyg4DR7-Fuw4esqYralQYGHP6b/s320/2012-07-24+09.51.25.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Esta es una de las cabinas del Consejo de Seguridad (o más bien de la réplica que hicieron mientras el edificio principal estaba de obras)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8Yi1_7gRErUfTu9q9gydlEMfePu39Zw07NzSoY2UXVTmeoWxEqIn9xCEnIZQgO2gh2m0bemuwtj4zV3nMqIHPEZ4X2OjCJ0jfi0gBvvMeJ_Gy4DID83b8BKPRSeyRB4oLuBmVzXJeLXu9/s1600/2012-07-25+12.09.56.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8Yi1_7gRErUfTu9q9gydlEMfePu39Zw07NzSoY2UXVTmeoWxEqIn9xCEnIZQgO2gh2m0bemuwtj4zV3nMqIHPEZ4X2OjCJ0jfi0gBvvMeJ_Gy4DID83b8BKPRSeyRB4oLuBmVzXJeLXu9/s320/2012-07-25+12.09.56.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">El pinganillo que utilizan los delegados del Consejo de Seguridad.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiitSjJNaNmRTNLNYBuo_hMm0HlPbkB735ri-uBVq25CTf-jwmsb3lXxnWwoCXaDlby58E30XA6xWi069qjnzrbw4U9juTutC6uqupbpt7OXBva2fR2nQ5Ktk68ckdGSrrogyazP0oYvzDa/s1600/2012-07-25+12.17.11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiitSjJNaNmRTNLNYBuo_hMm0HlPbkB735ri-uBVq25CTf-jwmsb3lXxnWwoCXaDlby58E30XA6xWi069qjnzrbw4U9juTutC6uqupbpt7OXBva2fR2nQ5Ktk68ckdGSrrogyazP0oYvzDa/s320/2012-07-25+12.17.11.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La cabina de árabe del Consejo de Seguridad vista desde la sala.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjswnJc0i_dtdk8Uo3kYutmBXXzKTTWz8rA8_SxEnf5-LY60T4jACUXRe7-YvzDk02hdzyXht1buNRtdEk77feFhsTA4V9fl43T6mJjuOjqgLGWA5QXW958VyhrgASg9cNs9GItJEJfisgE/s1600/2012-08-01+16.43.47.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjswnJc0i_dtdk8Uo3kYutmBXXzKTTWz8rA8_SxEnf5-LY60T4jACUXRe7-YvzDk02hdzyXht1buNRtdEk77feFhsTA4V9fl43T6mJjuOjqgLGWA5QXW958VyhrgASg9cNs9GItJEJfisgE/s320/2012-08-01+16.43.47.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Estas son probablemente las cabinas más históricas de la sede de NY, las de la Asamblea General. La verdad es que huelen a polvo, las reformarán junto con la sala no tardando mucho.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkMlyu6A_UA9qE9xfZbXdHaEG5HXX3gZJ64Motb2nMQSSSs8NxNkRpK37T0KSLajqRzrLoVi7AOrhFsxkvUpM6Ge7jDiIxgH2a108tHZL-pVENlASYMbzOTPrHFUsnm4CWz9QDTbWJ4Q39/s1600/2012-08-01+16.45.32.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkMlyu6A_UA9qE9xfZbXdHaEG5HXX3gZJ64Motb2nMQSSSs8NxNkRpK37T0KSLajqRzrLoVi7AOrhFsxkvUpM6Ge7jDiIxgH2a108tHZL-pVENlASYMbzOTPrHFUsnm4CWz9QDTbWJ4Q39/s320/2012-08-01+16.45.32.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0sdZpikC6wNci-jGt0TqauUhgCNm0FAvRUeboVpsxbt1V8vP1DCVoTR0TZ9-whDj8W9hRrsus8kVnBVSlrnToQh4FEpOR_vZynQmRXWQwZ6seKM_ecqkQzqhkx_QKpM6jWLCkS71A7C79/s1600/2012-08-01+17.08.29.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0sdZpikC6wNci-jGt0TqauUhgCNm0FAvRUeboVpsxbt1V8vP1DCVoTR0TZ9-whDj8W9hRrsus8kVnBVSlrnToQh4FEpOR_vZynQmRXWQwZ6seKM_ecqkQzqhkx_QKpM6jWLCkS71A7C79/s320/2012-08-01+17.08.29.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Y este es uno de los pasillos que conectan unas salas con otras. Como veis, no todo es glamour ;-)</td></tr>
</tbody></table>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-12822932052438808972012-08-21T21:57:00.001-07:002012-08-21T21:59:20.783-07:00Examen de traducción de las Naciones Unidas<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Dos meses en Nueva York pasan volando, bueno en NY y en cualquier
sitio en el que te encuentres a gusto. Esta entrada debería haberse
publicado antes, pero durante el último mes me he mudado tres veces y no he
tenido suficiente tiempo para The Life Overseas, así que pido disculpas por la
tardanza. Ya me he despedido de la oficina de la ONU (nos organizaron un
desayuno de despedida rico, rico), y quería contaros lo que nos han dicho sobre
la preparación del examen. Vayamos por partes.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">¿Dónde se publica
la convocatoria?<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><a href="https://careers.un.org/" target="_blank">UN Careers</a>, ahí podréis
ver todas las ofertas de trabajo y los exámenes. También podéis crear una
alerta para que os envíen automáticamente las ofertas del departamento que os
interese (se puede hacer una vez os hayáis registrado). Aquí está la
información sobre los<span class="apple-converted-space"> </span><a href="https://careers.un.org/" target="_blank">exámenes.</a><o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">¿Qué es lo más
importante?<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Se buscan buenos
traductores, que no tienen que conocer necesariamente el lenguaje<span class="apple-converted-space"> </span><i>onusiano</i>. Nuestra supervisora
hizo hincapié en que lo más importante es redactar en un buen español.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">¿Cómo me preparo?<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Hay que leer un
poco de todo. No hace falta volverse loco con The Economist, aunque sí que
viene bien leer algunos artículos (conviene tener en mente que es una fuente
potencial de textos para examen). Un día le dije a mi supervisora que me iba a
leer El País y me contestó: no, lee literatura, buena literatura. Tampoco
significa que no haya que leer los periódicos. Todo sin olvidar nuestra segunda
lengua.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/mcst.doc" target="_blank">Aquí<span class="apple-converted-space"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;"> </span></span></a>podéis ver un modelo de la parte tipo test. Esta
parte sí tiene que ver con documentos de la ONU. Conviene echar un vistazo a
los documentos más importantes en nuestras tres lenguas: la Carta de las
Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Informe Anual
del Secretario General, la Declaración del Milenio, etc.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><a href="http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/s-trsam.pdf" target="_blank">Aquí</a><span class="apple-converted-space"> </span>hay un modelo de examen antiguo, la
parte de traducir frases se ha reemplazado por las preguntas tipo test.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">En este<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.livestream.com/mousalamanca/video?clipId=pla_633fb62d-f42e-4566-9a50-eb756ca6eafc&utm_source=lslibrary&utm_medium=ui-thumb" target="_blank">enlace<span class="apple-converted-space"><span style="text-decoration: none; text-underline: none;"> </span></span></a>podéis ver una charla del
Memorando de Entendimiento entre universidades y Naciones Unidas, en la que
hablan sobre por qué la gente suspende los exámenes.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Y por último,
viene bien echarle un vistazo la página<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.unlanguage.org/default.aspx" target="_blank">UN Language</a>,
en la que también hablan sobre los diferentes perfiles lingüísticos de la ONU.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">¡Ánimo y a
estudiar!<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">P.D.: Se ha
convocado un examen para editorial assistant en Naciones Unidas, para aquellos
que puedan estar interesados ;-) Copio la convocatoria aquí, porque para verla
hay que estar registrado<o:p></o:p></span></div>
<br />
<br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;">2012 Examinations for Editorial and Desktop Publishing Assistants in English, Spanish and Chinese - Applications are Now Being Accepted</span><br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;">________________________________________</span><br />
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;">These examinations are open to all interested applicants who me</span><br />
<div class="text_exposed_show" style="background-color: white; color: #333333; display: inline; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 18px;">
et the educational, work experience and language requirements as specified in the Job Openings in the United Nations Careers Portal (careers.un.org).<br />
<br />
The Editorial and Desktop Publishing Assistants posts are located in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) in New York. Appointments against these posts will be on a local basis and appointees are not entitled to international benefits. These positions provide support in the production of major camera-ready documents and by formatting them in desktop publishing layouts. The accurate production of these documents is vital to the intergovernmental process among the Member States of the United Nations.<br />
<br />
In order to qualify for each examination, applicants must have the following:<br />
<br />
1. High school diploma or equivalent;<br />
2. At least three years’ work experience in desktop publishing or a related field, including draft typing, copy editing, formatting, proof-reading and creating typographical layouts;<br />
3. English, Spanish or Chinese as a main language; and,<br />
4. Fluency in oral and written English.<br />
<br />
Each examination consists of the following tests in the applicant’s main language:<br />
<br />
(i) Typing test (54 words/minute);<br />
(ii) Grammar and spelling test;<br />
(iii) Direct dictation test (verbatim); and,<br />
(iv) Text formatting test.<br />
<br />
There will be a separate English language skill assessment.<br />
<br />
The written examination will be held in New York in September 2012; the precise date and location will be determined according to the number of invited candidates, who will be advised directly at a later date.<br />
External applicants are required to follow the procedures found on the UN careers website: <a href="http://www.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fcareers.un.org%2Flbw%2Fhome.aspx%3Fviewtype%3DAP%23Submittingajobapplication&h=-AQHtT_Qk&s=1" rel="nofollow nofollow" style="color: #3b5998; cursor: pointer; text-decoration: none;" target="_blank">https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=AP#Submittingajobapplication</a><br />
Search Job Openings<br />
Category: General Service and Related Categories<br />
Level: G-4<br />
Job Network: Conference Management<br />
Job Family: Conference Services<br />
Department/Office: Department of General Assembly and Conference Management<br />
Duty Station: New York<br />
Job ID (Chinese): 24444<br />
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE<br />
Job ID (English): 24445<br />
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH<br />
Job ID (Spanish): 24446<br />
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH<br />
<br />
UN Secretariat Staff Members should apply through<a href="http://www.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Finspira.un.org%2F&h=aAQFmPZmq&s=1" rel="nofollow nofollow" style="color: #3b5998; cursor: pointer; text-decoration: none;" target="_blank">https://inspira.un.org/</a> logging in using the applicant’s index number as User ID.<br />
Job ID (Chinese): 24444<br />
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE<br />
JO Number (Chinese): 12-CON-DGACM-24444-A-NEW YORK (O)<br />
Job ID (English): 24445<br />
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH<br />
JO Number (English): 12-CON-DGACM-24445-A-NEW YORK (O)<br />
Job ID (Spanish): 24446<br />
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH<br />
JO Number (Spanish): 12-CON-DGACM-24446-A-NEW YORK (O)<br />
<br />
Note the deadline for applications is Tuesday, 11 September 2012.</div>
<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-27294730436771484672012-07-27T13:54:00.000-07:002012-08-21T22:05:38.728-07:00Traducción en las Naciones Unidas: The basics<br />
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
</div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
Durante la semana pasada, varios
traductores nos dieron charlas (unas mejores que otras) sobre diferentes
aspectos de la traducción en la ONU. Me pareció interesante compartir con
vosotros el flujo de trabajo en la organización.<o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<u>¿De quién dependen los servicios
de traducción? </u><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
La traducción se encuentra en el<span class="apple-converted-space"> </span><i>Department for General Assembly and
Conference Management</i><span class="apple-converted-space"> </span>(<a href="http://www.un.org/Depts/DGACM/" target="_blank">DGACM</a>), el mayor
departamento de la Secretaría de la Naciones Unidas. Más en concreto, dentro de
la división de documentación (aquí hay una<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.un.org/Depts/DGACM/chart.pdf" target="_blank">tablita<span class="apple-converted-space"> </span></a>muy bien explicada). Sería algo
así: Secretaría>DGACM>División de documentación>Servicios de traducción
(Árabe, Chino, Español, Inglés, Francés y Ruso).<o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<u>¿Cuánto se traduce? </u><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
Alrededor de 20 millones de
palabras al año.<o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<u>¿Cómo son los documentos?</u> <o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
El 70% son documentos cortos, para
los que se tarda menos de un día (se espera que el traductor haga cinco páginas
al día). Si bien es cierto que hay documentos más largos que se dividen entre
varias personas.<o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<u>¿Cuánta gente trabaja?</u><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
Los seis servicios de Nueva York
(uno por cada lengua oficial) tienen cada uno en plantilla entre 45 y 60
traductores. A ellos hay que sumarles temporeros (muchos de ellos traductores
jubilados) y una pequeña parte que se encarga a agencias.<o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
¿<u>Qué recorrido sigue un
documento?</u><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
En primer lugar, los gobiernos, comités, grupos de expertos,
etc. redactan un documento (resoluciones, informes, actas, etc.). A
continuación, el texto se envía de forma simultánea a los traductores, los
editores y los referencistas. La función de estos últimos es cada vez menor.
Hay que tener en cuenta que los textos de las Naciones Unidas están llenos de
referencias a documentos antiguos. Dado que la calidad y la coherencia son dos
premisas sumamente importantes en los servicios de traducción de esta
organización, los referencistas son los encargados de buscar en los documentos
las partes que ya se han traducido e indicarle al traductor dónde puede
encontrar la cita. Con todas las bases de datos disponibles, la tarea de buscar
referencias se ha simplificado y son los propios traductores quienes se
encargan de la búsqueda.<o:p></o:p></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
El editor se
encarga de revisar el texto y corregirlo. En función de los plazos de cada
documento (algunos son más urgentes que otros, por ejemplo, los del Consejo de
Seguridad siempre tienen preferencia), el traductor tiene que comenzar su tarea
antes de que recibir el texto editado y con referencias (a mí ya me ha pasado).
Además de traducir, hay que informar al revisor de las fuentes que hemos
utilizado mediante los "comprobados". <o:p></o:p></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
Una vez hemos recibido el texto editado y con referencias (en
caso de que las haya), incorporamos los cambios y se lo enviamos al revisor.
Los revisores son los traductores con más experiencia, hay dos tipos: reviser y senior
reviser. <o:p></o:p></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0in 0in 0.0001pt;">
El último paso es enviar el texto al pool (la Dependencia de Procesamiento de Textos, <i>Text Processing Unit</i>, o también conocido como el <i>pool</i>), que se encargará
de la última lectura para comprobar que no haya erratas y también del formato
(gran diferencia con el mercado privado, los traductores no tienen que
preocuparse por el formato del texto).</div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
Después de pasar por tantas manos
¿todos los textos son perfectos? Evidentemente no. Es cierto que se está
desarrollando un programa de traducción automática, pero solo está disponible
en árabe y español y todavía se encuentra en fase experimental. Los textos los
tratan personas, y por muy idealizados que estén los traductores de la ONU, son
humanos y comenten errores. Pero sí es cierto que se esmerar por cuidar la
calidad del idioma. Tampoco podemos perder de vista que somos 21 países
hispanoblantes y todos tenemos nuestros localismos. Unificar tal diversidad es
una tarea compleja, pero eso es parte del reto ¿no? <span style="font-family: Wingdings;">J</span><o:p></o:p></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;">
<br /></div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-21022197995023948572012-07-05T20:38:00.000-07:002012-07-05T20:41:52.574-07:00Prácticas de traducción en Naciones UnidasComo algunos ya sabéis, hace una semana larga que llegué a <u>Nueva York</u> para comenzar las <u>prácticas </u>(pasantía en jerga onusiana) en la sede principal de las <u>Naciones Unidas</u>. Si alguno está interesado en solicitarlas imagino que la primera pregunta que se le vendrá a la cabeza es ¿y eso <u>dónde se pide</u>? La convocatoria aparece en el portal de empleo de la ONU, <a href="https://careers.un.org/" target="_blank">UN Careers</a>. Los compañeros del departamento de francés tuvieron que pasar un examen. Sin embargo, para el departamento de traducción española, no es necesario.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHpiwj1EzVbPNPUwPTj3XDI0rMALhjRn2p95dPoq9IsmGpqfSj5fIQM_aAQY_ALxvbYg00qx1p7HFIjRiXKeXQQN0tVZsVTakM_eqQOoSm_BvI_Yaalhr5Dg8Wk1ppLfh0CxtKkTWpZSHd/s1600/IMG_20120626_004306.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHpiwj1EzVbPNPUwPTj3XDI0rMALhjRn2p95dPoq9IsmGpqfSj5fIQM_aAQY_ALxvbYg00qx1p7HFIjRiXKeXQQN0tVZsVTakM_eqQOoSm_BvI_Yaalhr5Dg8Wk1ppLfh0CxtKkTWpZSHd/s320/IMG_20120626_004306.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Este edificio continúa en obras, las oficinas están dispersadas por varios edificios cercanos.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<span style="background-color: white;">Las pasantías duran <u>dos meses </u>y hay un periodo de verano y otro de invierno. No estoy segura de cuando se publica la convocatoria de invierno, pero la de verano suele salir en marzo/abril. Es posible crear una alerta en la página web para que nos lleguen automáticamente al email las ofertas que se publiquen en el sector que queramos. En nuestro caso sería <u>el DGACM:</u> <i>Department of the General Assembly and Conference Management. </i></span><br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<span style="background-color: white;">En cada periodo seleccionan a <u>dos personas</u> (ahora mismo estamos una chica argentina, de la Universidad de Buenos Aires, y yo). También existe la posibilidad de hacer las prácticas en otra sede (Ginebra, Nairobi o Viena). La verdad es que cuando rellené la solicitud, marqué todas las sedes, así que no os puedo decir cual es la probabilidad de que te envíen a una u otra ciudad.</span><br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<span style="background-color: white;">Otro dato importante es que las pasantías <u>no son remuneradas</u>. Como podéis imaginar (aunque que si no habéis estado por aquí es difícil de imaginar), vivir dos meses en Nueva York supone un desembolso importante. Tanto el alojamiento, como la comida son bastante caros (yo estaba acostumbrada a los precios del Midwest y aquí... juegan en otra liga).</span><br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<span style="background-color: white;">Hoy voy a comenzar con una introducción a lo que vamos a hacer durante estos dos meses. Después de hacerte la identificación mágica que te acceso a la oficina (tampoco es la llave maestra, no te abre la puerta del despacho de BAN Ki Moon), nuestra <i>Training Officer</i> nos hizo una <u>introducción rápida a las principales herramientas de trabajo</u> (TAO, bases terminológicas, documentales, etc.). También nos presentó a toda la plantilla de traductores (<u>actualmente hay entre 40 y 50 personas en plantilla</u>). </span><br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<span style="background-color: white;">Yo llegué una semana antes que el resto de compañeros de prácticas, así que he estado esperando para comenzar las <u>charlas y seminarios de formación</u>. Creo que es otro aspecto positivo de estas pasantías, no solo vamos a traducir, si no que tienes la oportunidad de asistir a charlas y cursos como por ejemplo los que hay en la <a href="http://www.un.org/Depts/dhl/training/training.htm" target="_blank">Biblioteca Dag Jammarskjöld</a> (que no, no es un mueble de Ikea, fue el segundo Secretario General de Naciones Unidas).</span><br />
<span style="background-color: white;"><br /></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy-oiwM1Wyoz_yNumgqu9PVnqBElBKejvU1a0wX7vsFqB85F75OiDAJYFff0kHUdQ-99wJVIrKC3TraQwRAMmgkfLGB_FweNQL6hfngjZcUHO-KXiMuzGr2no1ZhWiiYFckanFJO7NedbU/s1600/IMG_20120704_184035.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjy-oiwM1Wyoz_yNumgqu9PVnqBElBKejvU1a0wX7vsFqB85F75OiDAJYFff0kHUdQ-99wJVIrKC3TraQwRAMmgkfLGB_FweNQL6hfngjZcUHO-KXiMuzGr2no1ZhWiiYFckanFJO7NedbU/s320/IMG_20120704_184035.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La sede de la ONU, desde Roosevelt Island</td></tr>
</tbody></table>
<span style="background-color: white;"><br /></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-49721206579548621962012-06-06T03:10:00.002-07:002012-06-06T03:12:34.410-07:00Vuelta a Don de LenguasLa semana pasada se emitió en <a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/" target="_blank">Don de Lenguas</a> la entrevista que tuve la oportunidad de hacerle a Alicia Partnoy.<br />
<br />
Aquí podéis escuchar la entrevista, en la que Alicia nos cuenta cómo se introdujo en el mundo de la traducción, una anécdota con el juez Baltasar Garzón y una de sus últimas experiencias como traductora.<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #2a2a2a; font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"><br class="Apple-interchange-newline" /><iframe frameborder="0" height="30" src="http://archive.org/embed/DondeLenguas29mayo" width="320"></iframe></span><br />
<br />
Me pareció muy interesante la colaboración entre <u>Gail Wronsky y Alicia Partnoy</u>. Su obra como poetas es muy diferente: mientras que Wronsky tiene un estilo surrealista, Alicia Partnoy utiliza la poesía para dar testimonio su experiencia. Y digo que esta <u>colaboración es interesante</u> porque, el hecho de <u>haberse traducido mutuamente tuvo influencia sobre su obra como autoras</u>. La poesía de Alicia está un proceso de metamorfosis, "<i>mi poesía tal vez se mude ahora al surrealismo, quizá hacia el inglés</i>", nos comentaba en la entrevista. A su vez, la obra de Gail Wronsky se ha vuelto más política, más filosófica.<br />
<br />
El día antes de la entrevista, Alicia terminó leyéndonos un cuento que encontró en la casa donde estábamos. En este vídeo, también podéis escuchar a <u>Alicia leyendo un fragmento de </u><a href="http://castinet.castilleja.org/faculty/flaurie_imberman/mundo/partnoya/partnoyalit.html" target="_blank">La Escuelita</a>, probablemente su libro más conocido, en el que cuenta su experiencia en uno de los campos de concentración al sur de Argentina.<br />
<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Z-tYBHZyvbc" width="560"></iframe><br />
<br />
Además, tuve la suerte de que me regalara la edición bilingüe de uno de los libros de poesía que ella tradujo, <a href="http://www.amazon.es/Quick-Bright-Things-Gail-Wronsky/dp/098457820X" target="_blank">So Quick Bright Things</a>, de Gail Wronsky.<br />
<br />
¡Un millón de gracias, Alicia!<br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-62045267197047482852012-05-15T21:53:00.001-07:002012-05-15T21:56:09.643-07:00Salamanca también orientaTengo la sensación de que durante este último año <u>se han multiplicado las jornadas de orientación</u> para estudiantes de traducción e interpretació (al igual que los blogs, tal y como decía Pablo en esta <a href="http://algomasquetraducir.com/2012/03/06/explosion-blogs-de-traduccion/" target="_blank">entrada</a>). He leído sobre muchas y me muero de envidia por no poder asistir.<br />
<br />
Lo que sí pude hacer fue seguir las <u>jornadas de orientación</u> que hubo en <u>Salamanca</u>. Me tocó madrugar, estaba de vacaciones en Nueva York y las 9.30 am en España significó levantarse a las 3.30 am. En un principio, uno de mis profesores me pidió que participase. Automáticamente pensé ¿yo? ¿orientar? ¡Si lo que necesito es eso precisamente, que me orienten! Al final no fue posible porque la cosa le alargó un poco más de la cuenta.<br />
<br />
En las jornadas participaron varios antiguos alumnos, y voy a aprovechar esto para mencionar algo que me ha llamado la atención aquí. Me encanta que en inglés tengan un <u>término</u> para los antiguos alumnos, <u><i>alumni</i></u>, muy diferente del alumno, que sería simplemente <i>student</i>. Una de las <u>diferencias</u> que he notado entre la <u>universidad estadounidense y la española </u>es que aquí los <u>antiguos alumnos están presentes</u>. Vienen constantemente a ofrecer prácticas de las empresas en las que trabajan y son auténtico recurso para la universidad (sí económico también, es cierto que hacen donaciones a las universidades). Creo que es algo muy positivo y, en cierto modo, natural. Después de haber estudiado en una universidad, sabemos qué tipo de formación se recibe, los puntos fuertes y débiles. Es decir, conocemos un poco más sobre un posible candidato a un trabajo<u> ¿no creéis que resulta positivo?</u> En Salamanca ya tenemos un grupo en LinkedIn (<a href="http://www.linkedin.com/groups?home=&gid=4255735&trk=anet_ug_hm" target="_blank">Licenciados/Graduados en TeI - USAL</a>), creado por nuestro profesor Jesús Torres del Rey. <br />
<br />
Volviendo a las jornadas de orientación, el <u>mensaje principal</u> que saqué es que, aunque estés unos años trabajando/estudiando en un ámbito diferente a la traducción, <u>si quieres volver, puedes</u>. Estoy segura de que cada uno se llevará su propio mensaje. Este en concreto tiene bastante que ver con mi situación personal. Era una de las cosas que me preocupaba cuando decidí buscar un máster en lingüística/enseñanza ¿y la traducción y la interpretación? ¿se me van a olvidar? Creo que las tengo suficientemente presentes como para olvidarlas :-) Sentí una especie de alivio al escuchar las trayectorias profesionales de aquellos que estuvieron en mi lugar no hace tanto tiempo.<br />
<br />
Os dejo con el <u>comienzo de las jornadas</u> (estoy intentado conseguir el resto de vídeos, todavía estamos trabajando en las emisiones de nuestros eventos). Las jornadas empiezan en el minuto 2.30 con la presentación de Carlos Fortea, decano de nuestra facultad. Le sigue Elena Palacio, una de mis profesoras de interpretación.<br />
<br />
<br />
<br />
<iframe frameborder="0" height="340" scrolling="no" src="http://cdn.livestream.com/embed/mousalamanca?layout=4&clip=pla_c3419c68-dccf-465e-af41-dd1f7f48dfcf&height=340&width=560&autoplay=false" style="border: 0; outline: 0;" width="560"></iframe><br />
<div style="font-size: 11px; padding-top: 10px; text-align: center; width: 560px;">
Watch <a href="http://www.livestream.com/?utm_source=lsplayer&utm_medium=embed&utm_campaign=footerlinks" title="live streaming video">live streaming video</a> from <a href="http://www.livestream.com/mousalamanca?utm_source=lsplayer&utm_medium=embed&utm_campaign=footerlinks" title="Watch mousalamanca at livestream.com">mousalamanca</a> at livestream.com<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<span style="font-size: small;">P.D.: Acabo de recibir la grata sorpresa de que mi blog ha sido nomidato para los Top 100 Language Lovers 2012 ¡qué honor! </span><br />
</div>
<a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank" title="Vote for your favorite Language Professional Blog 2012"><img alt="Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012" border="0" height="60" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2012/05/top100-vote-for-this-blog-2.gif" width="160" /></a>
</div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-31929056065464906642012-04-16T21:12:00.000-07:002012-04-16T21:12:00.758-07:00Planes de futuro¿Recordáis que os hablé de cómo solicitar un máster en EEUU en esta <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2012/01/master-si-master-no.html" target="_blank">entrada</a>? Pues bien, hoy toca comentar los resultados.<br />
<br />
He estado recibiendo cartas desde finales de febrero hasta el pasado 9 de abril (el proceso puede demorarse un poco). A mediados de marzo, había conseguido un par de <u>cartas "<i>I regret to inform you...</i>"</u> y una entrevista en Ohio University. La verdad es que terminé la <u>entrevista</u> contenta, incluso me lo pasé bien. Fue media hora hablando por teléfono con varios profesores de esta univeridad, primero en inglés y luego en español. Me preguntaron de todo, desde qué había estudiado en España, hasta que qué opinaba del estilo de Clarín o cómo reaccionaría si estoy dando una clase y un alumno se me vuelve loco. En la segunda parte del proceso me pidieron que escribiese sobre un libro que no me hubiese gustado y por qué (500 palabras) y me dieron material para que preparase una clase. La experiencia dando clases aquí en DePauw me ayudó bastante, tanto en la entrevista como a la hora de preparar la clase.<br />
<br />
A finales de marzo, la colección de <i>I regret to inform you</i> había aumentado a cuatro y mis dudas acerca de mi futuro se habían multiplicado exponencialmente. Las dos únicas respuestas que desconocía llegaron el mismo día. Llamé a una de las universidades (ya no podía aguantarme más) y al rato me llegó el email de Ohio. ¡Ambas respuestas positivas! Pasamos al <u><i>I am pleased to inform you</i>.</u><br />
<br />
Esto de esperar por las cartas (o emails) es como en las series. En realidad, casi todo es como en las series o películas.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwVlgVWI4MNqDOYqDdJu0v4cgGVYQcQkALG1BrreQqdIyMtfo_GH-WnaJFIisFSFzzUWYo1fEQIa49SDJqnhA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div><br />
<br />
He de reconocer que ya me había puesto a indagar cómo conseguir un trabajo aquí en EEUU (¡muchas gracias a <a href="https://twitter.com/#%21/EPTupdates" target="_blank">@EPTupdate</a> por su ayuda!). Lo cierto es que con mi visado (J1) resultaría complicado, porque no tengo opción a un permiso temporal de trabajo.<br />
<br />
<u>¿Por cuál me he decidido?</u> IUPUI, Indiana University - Purdue University Indianapolis (nótese la pronunciación <u>/aiupiyuai/</u>). ¿Por qué? Tres motivos:<br />
<ul><li> Se trata de un máster de enseñanza de español (<a href="http://liberalarts.iupui.edu/wlac/graduate/mat_in_spanish" target="_blank">MAT in Spanish</a>). El de <a href="http://modlang.ohio.edu/graduate/graduate-spanish/" target="_blank">Ohio University</a> es de español en general y alrededor de la mitad de las asignaturas son de literatura, que no entra en mis planes de futuro profesional. </li>
<li>En IUPUI tienen un <a href="http://www.iupui.edu/%7Ebulletin/iupui/2010-2012/schools/liberal-arts/undergraduate/certificates/Translation-Studies.shtml" target="_blank">posgrado de traducción e interpretación </a>(que están intentando ampliar a máster), así que tengo la opción de seguir reciclando conocimientos cogiendo alguna asignatura optativa. </li>
<li>Por último, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Indian%C3%A1polis" target="_blank">Indianápolis </a>es una ciudad (OU está en Athens, Ohio, que tiene unos 20.000 habitantes), lo que significa que tendré más oportunidades de empezar a buscar algún trabajillo traduciendo o interpretando.</li>
</ul> Así que ya tengo plan para los próximos dos años. Esta semana espero ponerme a buscar apartamento y a resolver el tema del visado. Lo más gracioso es que este máster tiene un <u>convenio con la Universidad de Salamanca</u> y muy probablemente me toque ir a estudiar allí el próximo verano (¡vuelta a mi alma máter!).<br />
<br />
P.D: Mirad lo que dice la <a href="http://www.lonelyplanet.com/usa/great-lakes/indianapolis" target="_blank">Lonely Planet</a> sobre Indianápolis...<br />
<br />
<i>Nicknamed <u>‘Nap Town</u>, ’ Indianapolis is, truth be told, kind of <u>snore-evoking</u>. A notable exception is the Indy 500 Museum, where you can ogle racecars and take a spin around the renowned speedway. The art museum and White River State Park have their merits, too.</i>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-67403595737640450132012-03-19T20:24:00.003-07:002012-03-20T09:47:18.927-07:00Un idioma nuevo ¿y cómo lo aprendo?Aquí en Estados Unidos, tengo la oportunidad de ver la <u><b>enseñanza de idiomas</b></u> en la universidad desde dos puntos de vista: enseñando y estudiando. Llevo tiempo planteándome una pregunta que probablemente tenga muchas respuestas, o quizás ninguna. <u><b>¿Cuál es la mejor forma de aprender un idioma?</b></u><br />
<b> </b><u><b></b></u><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOGDcY9er3CUYdpOEv8KLg3gjA48yEhE7KjHNEmR5hwX04Axbn3Jb49bXxE6p7OJT2g41SNdA6xoMZojcng3LRNHBYZH1cEermbpZREzzQ_aoyVV5G94ti0V-fffaQFTHha7BNBsdxYEfj/s1600/idioma_nuevo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOGDcY9er3CUYdpOEv8KLg3gjA48yEhE7KjHNEmR5hwX04Axbn3Jb49bXxE6p7OJT2g41SNdA6xoMZojcng3LRNHBYZH1cEermbpZREzzQ_aoyVV5G94ti0V-fffaQFTHha7BNBsdxYEfj/s200/idioma_nuevo.jpg" width="200" /></a></div><br />
Creo que estamos todos de acuerdo en que <b><u>algo falla en España</u></b> cuando niños que empiezan a estudiar inglés con 8 años (yo empecé a esa edad, ahora me consta que empiezan con 3), terminan bachiller con 18 años y sin ser capaces de mantener una conversación simple en inglés. Eso sí, te explican de carrerilla los tres tipos de condicional, el <i>past perfect</i> o el <i>reported speech</i>. ¿Culpa de los profesores? Hay casos evidentes, yo he escuchado auténticas barbaridades en clases de inglés, incluso a nivel universitario (no me estoy refiriendo a ningún profesor de traducción de Salamanca). ¿Culpa de los alumnos? También. No son demasiados los estudiantes que ven en los idiomas (ojo, hablo del bachiller de hace 5 años, igual si voy ahora me sorprenden) una oportunidad de trabajo y de ocio, ¿por qué no? ¿quién no se lo ha pasado bomba hablando con guiris en cualquier viaje al extranjero?<br />
<br />
El <u><b>enfoque</b></u> para estudiar un idioma en España es el de "<b><u>rellena huequitos</u></b>", escribe, escribe y escribe. Cuando tenemos un listening... ¡cunde el pánico! y cuando llega la parte oral... ah no, que nunca llega. Como decía antes, esto NO funciona y ¿por qué seguimos con el mismo método? ¿por qué seguimos despilfarrando dinero, recursos y tiempo en algo que no da frutos?<br />
<br />
Aquí en <u><b>EEUU</b></u> les gusta darle al palique y prestan bastante <b><u>más atención a la parte oral</u></b>. A veces, le dan tanta importancia, que la gramática se echa de menos. Creo que los métodos deductivos están bien, nos ayudan a discurrir un poco, pero también creo que un poco de gramática ayudar a asentar estructuras (puede que tantos años dedicados a la gramática inglesa hayan hecho mella en mí).<br />
<br />
Os voy a poner el <u><b>ejemplo del árabe</b></u>. En primero de carrera hice un año de árabe, del que solo recordaba cómo escribir y alguna que otra palabra. Recuerdo que llegamos a dar bastante gramática: presente, pasado, plural, dual... en fin, completito. ¿Podía hablar? Con mucha paciencia igual pronunciaba alguna frase. Cuatro años después, me decidí volver al árabe (por un par de razones que no vienen al caso). La clase está centrada en la parte oral y, he de decir, que he notado una gran diferencia, ahora tengo un profesor nativo, del Líbano. Sin embargo, intentar aprender la conjugación en árabe de forma exclusivamente deductiva es un suicidio. Una pequeña tablita con los prefijos y sufijos ayuda mucho. Lo que no puedo negar es que sí sé utilizar la poca gramática que hemos dado. <br />
<br />
Aturullar a la gente con normas y perder de vista la parte funcional de un idioma, entender y hablar, solo genera muchos "especialistas" en gramática (desempleados en potencia). No obstante, ignorar por completo las estructuras que vertebran la lengua, puede que dificulte el proceso en lugar de facilitarlo. <u><b>¿Acaso no aprenden gramática los niños pequeños?</b></u> Cuando adquirimos nuestra lengua materna, no solo aprendemos las palabras, sino también cómo se relacionan, qué patrones siguen. Si no fuese así <b><u>¿por qué dicen "sabo" en lugar de "sé"?</u></b> Un crío nunca ha escuchado a sus padres decir sabo, lo que está haciendo es aplicar la norma para la primera persona de los verbos regulares de la segunda conjugación del español.<br />
<br />
<b><u>¿Y si juntamos los dos métodos?</u></b> Yo apostaría por una <b><u>tercera vía</u></b>, que reduzca la cantidad de gramática y aumente la práctica, tanto a la hora de entender como de hablar. <br />
<br />
¿Cómo habéis aprendido vuestros idiomas? ¿Qué método funciona mejor para vosotros? ¿Algún autodidacta en la sala?Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-6642412276497936792012-02-21T18:18:00.000-08:002012-02-21T18:18:01.042-08:00¿Dónde no busco clientes?¿A qué me he dedicado durante el último mes? Después de pasar mes y medio de vacaciones en España, tocó <b>regresar a la tierra del maíz</b> (no fue fácil, he de reconocer). Este semestre estudio <b>árabe</b>, <b>culturas francófonas</b> (por aquello de no abandonar el francés) y <b>fotografía</b> (analógica en blanco y negro, ¡muchas horas en el cuarto oscuro y el laboratorio!). Además, continúo con mis tareas de <i>teaching assistan</i>t: corregir montañas de cuadernillos, horas de tutorías, mesa de conversación y dar los laboratorios de la asignatura español elemental intensivo. La falta de tiempo acaba haciendo que el laboratorio sea una hora más de clase.<br />
<br />
Como echaba de menos el mundo traductoril e interpretatil, decidí apuntarme al <b>curso online <a href="http://1.bp.blogspot.com/-9PsLIh9UEmU/TvROdDXkc6I/AAAAAAAAARI/zS6Nno8W0mE/s1600/Cartelconponentes2.jpg">Traductores 2.0</a></b>. Está siendo mi primera experiencia tanto en educación a distancia como en webinarios. Estos últimos son mi parte preferida, es como volver a la facultad pero en casina y mientras como :-) (siempre me pillan a la hora de la comida de aquí). Pues bien, en el curso hemos estado viendo diversos métodos para ganar visibilidad en el mercado (blogs, redes sociales, nuevos tipos de CV, etc.). En una de las tareas tuvimos que analizar la web <a href="http://www.buscatraductor.com/" target="_blank">Buscatraductor </a>y esto me recordó un par de experiencias recientes. <br />
<br />
Un diseñador gráfico me habló de <a href="https://www.odesk.com/" target="_blank">oDesk</a>, sitio web en el que se ofrecen servicios variopintos por internet, sobre todo relacionados con el diseño web y gráfico, lo que implica por supuesto traducción. Me lo vendió tan bien que decidí probar. Tras un par de semanas, dimití. Creo que la tarifa más alta que he visto entre los anuncios no llegaba a los 0,02 $ (sí, sí, no €). Os pongo un ejemplo de anuncio:<br />
<br />
<i>job is very simple, and have 2 parts (a) , (b) and (c)</i><br />
<br />
<i> (a). translate this document: and try to add this words as much as possible in the document translated ( amor amor,el amor,amor,frases amor,amor frases,frases de amor,amistad,poemas de amor,frases del amori)--i know many of this words are not inside..but i need that you ad them where it is possible,,,</i><br />
<br />
<div style="text-align: left;"><b>No se trata de un ejemplo rebuscado</b>, me he limitado a ir a la página y c<b>opiar el primer anuncio relacionado con traducción al español</b>. El texto en cuestión tiene 600 y pagan 6$, a lo que hemos de descontar el 10% que se lleva oDesk. <a href="https://www.elance.com/" target="_blank">Elance </a>es otro portal similar, en este he investigado menos porque ya vi que seguía los mismos patrones que el anterior.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">El mundo de<b> la interpretación también cuenta con iniciativas del estilo</b>. La verdad es que no recuerdo cómo encontré <a href="http://www.palmling.com/home" target="_blank">Palmling</a>, pero me pareció una forma sencilla de continuar interpretando (un intento de no oxidarme). La prueba que te hacen es de risa, de hecho es un contestador automático. Creo que la frase más complicada que tuve que interpretar (¡ojo, en inversa!) fue: me duele la rodilla izquierda, ¿dónde hay un hospital? Sin embargo, <b>lo mejor llegó cuando</b>, tras superar la dura prueba, <b>me enviaron las condiciones de trabajo</b>. Te ofrecen lo siguiente:</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">La forma de pago de PalmLing se estructura en dos partes:</div><ul><li><b>Incentivos por disponibilidad y traducción</b>: nuestros traductores reciben 12 céntimos por minuto de traducción. Esto equivale a más de 7$ por hora de traducción <b>[atención a lo siguiente]</b> y puede representar una importante fuente de ingresos suplementaria, durante tu tiempo libre y cómodamente desde tu casa. <b>[La segunda parte es aún mejor]</b></li>
<li><b>Penalizaciones por no contestar las llamadas</b>: PalmLing intenta ponerte en contacto con un viajero cuando nos has indicado que estás disponible. Al no responder a una llamada, se pierde un tiempo fundamental para ayudar al viajero a conseguir la ayuda que necesita. En estos casos, PalmLing penaliza a sus traductores con 50 céntimos por llamada perdida, es decir, unos 4 minutos de traducción.</li>
</ul><br />
<br />
<b>Soy la primera que está en contra de la quejitis crónica del traductor.</b> No obstante, me pareció interesante difundir las prácticas de estas empresas. Termino con otro par de ellas igual de recomendables: <a href="http://www.proz.com/forum/getting_established/209392-clickworker.html" target="_blank">ClickWorker</a> y <a href="http://www.proz.com/forum/translation_news/201838-translation_cloud_application_for_facebook_releases_version_20.html" target="_blank">TranslationCloud</a> (os redirijo directamente a los comentarios de Proz). <br />
<div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-60530013071614207352012-01-13T16:17:00.000-08:002012-01-14T10:48:29.276-08:00Master sí, master no¿Es realmente necesario hacer un máster hoy en día?<br />
<br />
Sí y no. A menos que estemos seguros del ámbito en el que queremos especializarnos, creo que lo mejor es esperar. Trabajar un poco y ver cuál es el camino que más nos interesa o del que podemos sacar más partido. En la <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2011/10/probando.html">primera entrada</a> del blog expliqué lo que me había hecho decidirme por ser lectora de español. Hoy os voy a contar lo que estoy maquinando para el próximo curso.<br />
<br />
A principios de septiembre, dos semanas después de haber llegado a Greencastle, una de las profesoras de español para las que trabajo me preguntó por mis planes para el próximo curso. Más en concreto, me preguntó si quería quedarme en EEUU. ¿Por qué no?, pensé. Empezó a hablarme de un máster y así fue como inicié todo el proceso de solicitud.<br />
<br />
La <b>primera condición</b> que buscaba en todos los másteres era que hubiese opción de trabajar como profesora asistente de español (<i>teaching assitant</i>, <i>language associate</i>, <i>TAship</i>, y demás fórmulas del estilo). Esto no solo te permite adquirir experiencia como profesor, sino que también te exime del pago de matrícula (<a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2011/12/american-college.html">aquí </a>os poder hacer una idea de lo eso significa) y recibes un salario suficiente para sobrevivir (por lo que he ido viendo, unos 1000$ mensuales). Aunque claro, también depende de dónde queramos sobrevivir. En términos económicos, no es lo mismo Nueva York que Greenclastle.<br />
<br />
Muy bien, un máster, ¿<b>pero de qué</b>? La opción que me había comentado la profesora era de lingüística o de literatura. Desde el primer momento tuve claro que la literatura no era lo mío. Una cosa es leer una novela y otra muy distinta es dedicar dos años a estudiar e investigar la literatura hispana. <br />
<br />
Me puse a buscar másteres de traducción, pero... no abundan. Hay varios certificados de traducción y de interpretación, pero en máster las opciones son más limitadas. Y si tenemos en cuenta mi primera condición, aún más. Encontré uno (¡ojo! no digo que no haya más, sino que yo no los he encontrado), <a href="http://www.kent.edu/mcls/graduate/ma_translation.cfm">Ken State University</a> en Ohio. Sí ofrecen el <i>teaching assistantship</i>, e incluso tienen un doctorado. ¿Cuál es el pero? Tendría que ser en inversa. Me lo pensé bastante tiempo y me di cuenta de que nunca he sido una ferviente defensora de la inversa. <br />
<br />
La lingüística se convirtió en mi principal apuesta. Puede sonar un poco duro; estudiar fonética, sintaxis o semántica no es que me atraiga especialmente. Sin embargo, al ser un campo tan amplio, sí que hay otras áreas que me parecen muy interesantes: adquisición de segundas lenguas, psicolingüística o bilingüismo.<br />
<br />
¿Cómo los buscamos? Lo más sencillo es buscar el departamento de español de cada universidad (Google: spanish department "X University"). Ahí buscaremos los <i>Graduate Programs</i> y la <i>Finacial Aid</i>. Normalmente, te dicen los documentos que necesitas y te ponen el enlace a la solicitud online. <br />
<br />
Documentación necesaria:<br />
<ul><li>Certificado de notas de todas la universidades en las que hayas estado (en casi todas piden una copia oficial enviada directamente desde la universidad) y traducción al inglés (unas piden jurada, y en otras no hace falta). Yo pedí una traducción en el Servicio Central de Idiomas de la Universidad de Salamanca. Como viene sellada por la universidad, les vale.</li>
<li>Carta de motivación (500 palabras, un folio).</li>
<li>CV (o más bien el <i>resume</i>, que viene a ser la versión abreviada del CV).</li>
<li>Tres cartas de recomendación.</li>
<li>TOEFL el mínimo que suelen pedir el 80 (versión de internet), no es mucho.</li>
<li>GRE (no todas lo piden). El Graduate Record Examination es una pesadill... es el examen de acceso a las <i>graduate schools</i>. El formato es igual que el del TOEFL (¡oh! ¡sorpresa! los organiza la misma empresa...huele a negocio redondo) e incluye matemáticas (un repaso a las mates del bachiller de sociales), redacción y comprensión verbal. Le dedicaré una entrada no tardando mucho. </li>
<li>Una muestra de un texto escrito, cualquier trabajo de la carrera o publicación es suficiente. </li>
</ul> Programas que he solicitado:<br />
<ul><li><a href="http://www.indiana.edu/%7Espanport/graduate/ma.shtml">Indiana University</a></li>
<li><a href="http://liberalarts.iupui.edu/wlac/graduate/mat_in_spanish">Indiana University Purdue University Indianapolis</a> (este es de enseñanza de español, y se conocen con las siglas MAT, en vez de MA)</li>
<li><a href="http://sppo.osu.edu/studentinfo/grads/default.cfm">Ohio State University</a></li>
<li><a href="http://modlang.ohio.edu/graduate/graduate-spanish/">Ohio University</a></li>
<li><a href="http://sip.la.psu.edu/spanish/">Penn State University</a></li>
<li><a href="http://www.umass.edu/spanport/programs/index.html">University of Massachusetts Amherst</a></li>
</ul>Sé que parecen muchos, pero, por lo que he podido observar, es lo normal. Mi compañera de piso, que está solicitando programas de máster/doctorado en crítica literaria, envió 12 solicitudes.<br />
<br />
Otro aspecto a tener en cuenta es el precio de todo este proceso. Solicitud en cada universidad entre 50 y 65$, cada examen 170$ (más gasolina, más parking), cada certificado oficial de notas 32€ y así sucesivamente hasta unos 1000$ que más o menos he desembolsado.<br />
<br />
Al ir reuniendo la documentación, van surgiendo dudas ¿cómo nos ponemos en contacto con la universidad? Hablando con un amigo, le comenté que varias universidades no me contestaban a los emails. Su respuesta fue rotunda: "si no te contestan al email, llamas, y si no te cogen el teléfono, y de verdad te interesa, te presentas en su despacho". Hay secretarias supereficientes que te contestan los emails al minuto, y hay departamentos que te ignoran. Las llamadas telefónicas me han funcionado siempre. Sí que visité un par de universidades, pero eso irá en otro capítulo ;-)<br />
<br />
<b><i>Addendum</i></b><br />
Un compañero de DePauw, Vishal Khandenwal, me envió lo siguiente a través de facebook:<br />
<br />
<i><span class="commentBody" data-jsid="text">A suggestion, though: when you are applying to universities, you can always write to them from before and tell them you are not in a position to pay the application fees, since it is very expensive, and most US universities will waive it for you. I did that when I was applying to 13 colleges, and none of them charged me an application fee. It might be different for masters, but I think it might be worth a try to write to them. The exam fees... no way to avoid.</span></i>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-4648517914465159342012-01-02T11:21:00.000-08:002012-01-02T11:21:31.975-08:00Feliz 2012¿Por qué escribo un blog?<br />
<ul><li>Porque este ha sido un curso de cambio, </li>
<li>Para estar un poco más atenta a mi alrededor,</li>
<li>Para compartir lo que más me gusta,</li>
<li> Y porque ya no tengo deberes en español, hay que escribir un poco de vez en cuando.</li>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTtEcQ3DfdMfQK073AI9Hcw_jhr2ef1RRQBMhGlYMVWm6atkjLWc4G_GP8ZHgielcv0UgVnrX4bSWkkl_3k7967O_vU_CZc9JIHbG7fg2ra-N97xQ0k1S4idE_5BiJ8RVrDhgAcYq8CL-B/s1600/felicitacion_a%25C3%25B1o_nuevo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="267" width="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTtEcQ3DfdMfQK073AI9Hcw_jhr2ef1RRQBMhGlYMVWm6atkjLWc4G_GP8ZHgielcv0UgVnrX4bSWkkl_3k7967O_vU_CZc9JIHbG7fg2ra-N97xQ0k1S4idE_5BiJ8RVrDhgAcYq8CL-B/s400/felicitacion_a%25C3%25B1o_nuevo.jpg" /></a></div>
</ul><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEht16CI6oyMQ2Iq_uk4AKzdr4_Trvt1ZWHQ8weOWTOk_Kv2FLGUMFdz8-Ctu_ctmfbrt8bSki6cuURrj_A6ILGYpcGWiAVNXBF9PpYI9H6v2W5fZinZuqfNbwUmGz7hthRc5XmS7KLr61Mu/s1600/felicitacion_a%25C3%25B1o_nuevo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><br />
</a></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-46426038352396564722011-12-28T08:36:00.000-08:002011-12-29T01:56:07.150-08:00¿Qué me das si te pago 36.500$?<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtEHAnFgPpJmg4V5Zdb5ChQyCkZ_CubGN_ucEo-yNwFpIt4sGT63lsLyuVnW3hvt0i9BtaJR05JiIoezP747_jU3onCwxa1T9MzgTYcETG3kzmKwcRdSTT_VwybgdwBt1BC5YmfYbXte3Z/s1600/campus.jpg" imageanchor="1" style="clear:left; float:left;margin-right:1em; margin-bottom:1em"><img border="0" height="208" width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtEHAnFgPpJmg4V5Zdb5ChQyCkZ_CubGN_ucEo-yNwFpIt4sGT63lsLyuVnW3hvt0i9BtaJR05JiIoezP747_jU3onCwxa1T9MzgTYcETG3kzmKwcRdSTT_VwybgdwBt1BC5YmfYbXte3Z/s320/campus.jpg" /></a></div>Hace un par de entradas hablé sobre el precio de la universidad en EEUU, pero ¿qué nos ofrecen a cambio?<br />
<br />
Lo primero que hace la universidad es organizar una semana de orientación en la que te muestran todos los servicios que ponen a tu disposición. Me sorprendió la enorme cantidad de clubs, asociaciones, comités, centros, etc. para los estudiantes afroamericanos, asiáticos, latinos, homosexuales, feministas, bailarines, lucha contra el suicidio... La mayor parte de ellos tiene un espacio propio (bien sea una casa o parte de ella) que el resto de estudiantes (pertenezcan o no a la asociación) puede utilizar para hacer reuniones, cocinar o... ir a ver una película. Todas estas organizaciones se reúnen semanalmente y con el presupuesto que tienen asignado organizan actividades para el resto de la comunidad universitaria: charlas, bailes, proyecciones, comidas temáticas, etc.<br />
<br />
Uno de los elementos característicos de las universidades en EEUU es el <i>sistema griego</i>: <i>fraternities</i> (masculinas) y <i>sororities</i> (femeninas). En DePauw es especialmente importante, dado que el 70% de los estudiantes pertenece a una fraternidad. Hablar sobre todo el sistema creo que se merece un capítulo aparte.<br />
<br />
Mencionaré algunos de los servicios que ofrece DePauw que más me han llamado la atención. El primero es el <a href="http://www.depauw.edu/academics/academic-resources/academic-resource-center/">Academic Resource Center</a>, que a su vez se divide en el Q-Center, W-Center y S-Center. Se trata de un centro que ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades oratorias, escritura y razonamiento cuantitativo. ¿Tienes que hacer una presentación en clase? Puedes pasarte por este servicio y asegurarte un sobresaliente. No te ayudan solo en esa presentación en concreto, sino también en tu expresión oral en general. Lo mismo se puede hacer con un trabajo escrito o con unos problemas de física.<br />
<br />
El segundo se denomina <a href="http://www.depauw.edu/academics/centers/cgpopp/a-global-education/global-opportunities/">Global Opportunities</a>. Este servicio te ayuda a redactar el CV o <i>resume </i>(que sería una versión abreviada del CV, centrada en la experiencia relevante para el puesto concreto que se solicita), la carta de motivación para cualquier solicitud, buscar másteres que se adapten a tus intereses, encontrar un voluntariado de acuerdo con tus inquietudes, prepararte para una entrevista de trabajo, etc. Así se anuncian en el boletín semanal de las actividades en el campus:<br />
<br />
<i>We work with students pursuing any of the following opportunities:<br />
· Alternative Breaks<br />
· Bonner Scholar Program<br />
· Career Counseling<br />
· Community Service & Outreach<br />
· Graduate & Professional School Advising<br />
· Independent Study Projects<br />
· Internships<br />
· Off-Campus Study/Study Abroad<br />
· Post-Graduate Employment<br />
· Post-Graduate Service<br />
· Winter Term</i><br />
<br />
Existe un servicio que se encarga de la organización de eventos en el campus. Durante la semana de orientación, las asistentes de idiomas fuimos a un minitaller en el que no solo nos explicaron cómo utilizar la herramienta online para reservar diferentes espacios de la universidad, sino que también nos dieron consejos para que los eventos sean visibles y acuda el mayor número de personas posible. Es decir, si por ejemplo quiero organizar la proyección de una película de Almodóvar para los estudiantes de español, tendré a mi disposición gente que me aconsejará sobre lugar, fecha, formas de publicidad o actividades con las que complementar el evento.<br />
<br />
En otra <a href="http://thelifeoverseas.blogspot.com/2011/11/bienvenidos-segurilandia.html">entrada</a>, mencioné que DePauw tiene su propia policía. Además, dispone del <i>Wellness Center</i>, que ofrece servicios médicos: <br />
<br />
<i>The health fee included in student fees covers services such as simple physical exams, office visits, allergy shots (students provide their own serum), some routine lab tests ($20 or less), gynecological exams and STD testing at no additional cost.</i><br />
<br />
y psicológicos:<br />
<br />
<i>These mental health professionals are trained to address a wide range of issues including, but not limited to, depression, stress management, relationship difficulties or issues related to personal development and/or identity.</i><br />
<br />
Asimismo, se intenta que la ayuda esté personaliza. Cada alumno tiene un consejero, que normalmente es un profesor del área en el que se especialicen. En mi caso, tengo a mi disposición dos mentores (que son estudiantes de último año), con los que puedo consultar aspectos relacionados con la vida en el campus; una profesora en el departamento de idiomas, para cuestiones relacionadas con mi tarea como asistente; y un consejero académico, para la elección de mis asignaturas como estudiante. <br />
<br />
La sensación general que me transmitía esta universidad, comparándola con mi primer año en Salamanca, es que tengo un montón de servicios dispuestos a ayudarme en cualquier momento. En una ocasión, le pregunté a mi profesor de alemán que por qué no mandaban a sus hijos a estudiar a Europa (porque les saldría bastante más barato). Me contestó que es algo que la mayor parte de la gente ni tan siquiera considera (lo cual me parece lógico, yo nunca me había planteado estudiar la carrera en el extranjero hasta que estuve de Erasmus). Pero además, añadió que en las universidades europeas, te las tienes que apañar tú solito, y que no todos los chavales de 17 o 18 años están preparados para eso. Creo que este comentario refleja bien las diferencias entre los sistemas "europeo" y estadounidense (el profesor conocía universidades de Alemania). <br />
<br />
La Universidad de Salamanca (imagino que al igual que el resto de universidades españolas) sí que ofrece servicios complementarios para el estudiante (orientación laboral, voluntariado, cooperación, etc.), pero tienes que ser tú quien se mueva para conocerlos y yo tengo la impresión (esto es algo personal) de que la mayoría de estudiantes desconocen estos servicios. <br />
<br />
¿Qué sistema es mejor? No me gusta ver las cosas como blanco o negro. Desde luego, en EEUU te hacen la vida más fácil, tanto por la cantidad de servicios como por la forma de presentártelos. Sin embargo, cuando el estudiante salga de la universidad, tendrá que buscarse la vida. Puede que sea ahí donde el sistema europeo te prepare mejor al no ofrecerte tanta ayuda ¿no creéis?Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-88900739782047082822011-12-13T18:17:00.000-08:002011-12-13T18:17:52.784-08:00¡Es mucho guay!Después de un semestre corrgiendo montañas de cuadernillos, me dispongo a hacer una recopilación de las mejores ocurrencias de estas pobres almas cándidas. <br />
<br />
(<i>Dé una solución para las siguientes frases</i>)<br />
-Hector tenía dolor de espalda.<br />
-<b>Llamó a un chamán</b>.<br />
<br />
-¿Quieres ver al nueva pelícua de Ron Howard?<br />
-<b>Sí, quiero vérsela</b>.<br />
<br />
(<i>Traduzca las siguientes frases</i>)<br />
-Don't open the door.<br />
-<b>No aburra la puerta</b>.<br />
<br />
-Order the shrimp.<br />
-<b>Ordeñe camarón</b>.<br />
<br />
-Make the dessert.<br />
-<b>Haga el desiert</b>o.<br />
<br />
(<i>Utilicemos los pronombres de C.D y C.I a diestro y siniestro</i>)<br />
-¿Me recomiendas la última novela de Stephen King?<br />
-<b>Sí me se lo Stephen King</b>.<br />
<br />
-¿Conoces al presidente de la universidad?<br />
-<b>Sí, te lo presidente</b>.<br />
<br />
-<b>Pagué tras cien dinero por avión</b>.<br />
<br />
-<b>Los gatos están en la cima de la sofá</b>.<br />
<br />
-<b>El país latinoamericano más interesante es Cancun, porque me gusta vacaciones en Isla de Cancun</b>.<br />
(<i>interesantes descubrimientos geográficos</i>)<br />
<br />
El cuadernillo en cuestión también tiene algún ejercicio interesante:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhj2XFGOjECgcUjlQp186Uho0i4mAFtrhR12bF2fXIhY_ezXWlleBFtarxL6o0ptymdHvPWkupsq9BlCMeVpxvEj_ZP6dwcjMyU9b2pGR27-C08yi-69Kb3kXjYDT9T_Xb4MxTC8OhHW9nM/s1600/IMG00116-20111025-1350.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="240" width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhj2XFGOjECgcUjlQp186Uho0i4mAFtrhR12bF2fXIhY_ezXWlleBFtarxL6o0ptymdHvPWkupsq9BlCMeVpxvEj_ZP6dwcjMyU9b2pGR27-C08yi-69Kb3kXjYDT9T_Xb4MxTC8OhHW9nM/s320/IMG00116-20111025-1350.jpg" /></a></div><br />
Carmiña, que dejó la muñeira y se pasó a las sevillanas.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPe_-GieSAycQRkexZqbOL_5IAHvSYTRDmPyi62hL6E1PtSLNd3L2St86loou6YMjokX8f2U0t3oQ4jUNsF5vW1hJCzEpv3bs_FSkv7fhCaWk5CxeTMqh-WOup_qPKyrntvUWGz7xnYc5V/s1600/IMG00118-20111025-2018.jpg" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="240" width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPe_-GieSAycQRkexZqbOL_5IAHvSYTRDmPyi62hL6E1PtSLNd3L2St86loou6YMjokX8f2U0t3oQ4jUNsF5vW1hJCzEpv3bs_FSkv7fhCaWk5CxeTMqh-WOup_qPKyrntvUWGz7xnYc5V/s320/IMG00118-20111025-2018.jpg" /></a></div><br />
No sé a quién me recuerda el tal Francisco (el general, pregunta 1).<br />
<br />
<br />
<b><br />
¡Tengan diversión!</b>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-54471564531359320532011-12-04T10:33:00.000-08:002011-12-04T10:33:41.937-08:00American College?<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/DePauw_University">DePauw</a> es una univesidad privada pequeña, con unos 2400 alumnos, situada en un pueblo de análogo tamaño, Greencastle (10.000 habitantes). <br />
<br />
En los rankings aparece entre las 50 mejores en relación calidad-precio y en el número 1 en cuanto a la <i>Greek Life<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/DePauw_University_Greek_organizations"></a></i>. <br />
<br />
¿Cuánto cuesta estudiar en DePauw? Esta es la descripción que aparecía en mi contrato:<br />
<br />
<b>2011-2012 DePauw fees waived and stipend<br />
Awarded for Language Department Assistants</b><br />
Tuition $36,500<br />
Room $5,120<br />
Health Service Fee $265<br />
Student Activity Fee $205<br />
Residence Hall Activity Fee $80<br />
Lang. Dept. Assist. Stipend $1,000<br />
<b>Total fees waived & stipend = $43,170</b><br />
<br />
En teoría esto es lo que le cuesto a la universidad o lo que paga un estudiante en DePauw (excepto los 1000$ de la beca).<br />
<br />
<b>2011-2012 Cost for which students are responsible (amounts are estimated)</b><br />
Personal expenses (recommended) $1,100<br />
Books (recommended) $900<br />
Board $4,610<br />
International Student Insurance $1,121<br />
SEVIS I-901 student immigration fee $180<br />
<br />
<b>Total estimated cost = $7,911<br />
</b><br />
<br />
Y esto es en teoría lo que yo tengo que pagar. Os parecerá que 900$ en libros es una cifra desproporciana (a mí me lo parecía), pero si compras los libros en la <a href="http://depauw.bncollege.com/webapp/wcs/stores/servlet/BNCBHomePage?catalogId=10001&storeId=44561&langId=-1">tienda</a> de la universidad, resulta fácil alcanzar esa suma. Por eso, muchos estudiantes (yo la primera) utilizan Amazon o Half.com, donde puedes ahorrar hasta un 50%. Tampoco tengo que pagar los 4.600$ del <i>meal plan</i> porque vivo en un casa. Sin embarbo, es obligatorio para los estudiantes que están en residencias. Por último, IES (organización con la vine a DePauw) se hizo cargo de mi seguro médico y también me dio una beca de 1500$.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwCrY_DK0VmuRch7fcTAGDG9fXhJypzkQ6PUWeVb8pw_4p7aZ_dqDGAWlX7SDPFbpYa992vaK-U2fQH0YtH7FS2MORvxldFZoMm244c_V_jN_Olyz0zmp-_B8FFAqa_PJ90VeMIb9dUTON/s1600/IMG_4989.JPG" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="202" width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwCrY_DK0VmuRch7fcTAGDG9fXhJypzkQ6PUWeVb8pw_4p7aZ_dqDGAWlX7SDPFbpYa992vaK-U2fQH0YtH7FS2MORvxldFZoMm244c_V_jN_Olyz0zmp-_B8FFAqa_PJ90VeMIb9dUTON/s320/IMG_4989.JPG" /></a></div><br />
Mi casita es la tercera, segundo piso.<br />
<br />
Los gastos personales son muy relativos, creo que vengo gastanto una cantidad similar a lo que gastaba en España o incluso algo menos. Es cierto que la comida puede ser más barata, pero si quieres una dieta sana y variada, el precio es un poco mayor y sale igual que en España. Para ser más concretos, en Salamanca gastaba unos 150€ al mes en comida y aquí calculo que gasto unos 200$. <br />
<br />
En lo que sí que gasto menos es en salir, las opciones...escasean. Sin embargo, tengo un gasto añadido:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0ELqOLzBBt5rBAwm5tOpE5haJrYSXfavzs1tGz5lv2TVRsxZc6SYswqA2d5XML1V3xABINHdbdvXp_shFyNSJa3M-2vhHgZtmndnRlEWfqabgcwi10svKFxZHvGE0UjIBYhEKADX8FkGX/s1600/100_1951.JPG" imageanchor="1" style="margin-left:1em; margin-right:1em"><img border="0" height="240" width="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0ELqOLzBBt5rBAwm5tOpE5haJrYSXfavzs1tGz5lv2TVRsxZc6SYswqA2d5XML1V3xABINHdbdvXp_shFyNSJa3M-2vhHgZtmndnRlEWfqabgcwi10svKFxZHvGE0UjIBYhEKADX8FkGX/s320/100_1951.JPG" /></a></div><br />
Se llama <i>Spaceship </i>y lo comparto con las asistentes francesa y alemana. Tiene 20 años, es automático (después de haber conducido esta joya de la automoción, juro que no compraré un coche manual en mi vida) y ¡hasta tiene control de velocidad! Nos lleva al supermercado y ya hemos hecho un par de <i>road trips</i>, hasta Nueva Orleans y Chicago. <br />
<br />
Como podéis ver, un año en DePauw supone unos 50.000$. Lo que no quiere decir que todos los estudiantes paguen esta cifra. Algunos tienen becas (los buenos estudiantes, deportistas, etc.) y otros trabajan para la universidad (becarios de investigación, en la biblioteca, asistentes en distintos departamentos, etc.). La mayoría piden préstamos que la propia universidad da. Hace no mucho, mis compañeros de piso me comentaron que la deuda media de un estudiante al terminar la universidad es de 20.000$. ¿Cuántos estudiantes en España se plantean comenzar su vida profesional con tal deuda?<br />
<br />
El precio de un año aquí bien podría cubrir los cuatro años de la carrera en España. Es cierto que hay universidades más baratas (en las públicas la matrícula ronda los 15.000$), pero también las hay más caras (con una matrícula de 50.000$). Así que venir a una universidad de EEUU supone un desembolso importante, al alcance de pocos. No obstante, existen opciones de financiación para estudiantes internacionales de las que hablaré en otra entrada.<br />
<br />
Un saludito,<br />
<br />
CrisAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-87441662862010500462011-11-22T22:11:00.000-08:002011-11-22T22:11:59.638-08:00Say that again...Creo que refleja bastante bien la sensación que se tiene cuando se está aprendiendo un idioma. Solo entendemos alguna palabra, y las pocas que entendemos nos hacen pensar: "¡Oh! ¡He entendido algo!" Mientras perdemos la frase siguiente...<br />
<br />
<br />
<iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Vt4Dfa4fOEY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
<br />
<br />
Solo nos queda un día para Acción de Gracias.<br />
<br />
¡Feliz día del pavo!<br />
<br />
CrisAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-3276310320853549322011-11-16T22:54:00.000-08:002011-11-16T23:27:10.017-08:00Bienvenidos a Segurilandia¿Os sentís seguros? ¿Es algo que os planteáis a menudo? Lo cierto es que yo nunca me había parado a pensar en mi seguridad, más allá del sentido común, quiero decir. Tres meses después de llegar a Indiana, he ido descubriendo que <b>la seguridad es un concepto omnipresente en EEUU.</b> Me gustaría hacer una recopilación de algunos de estos rincones seguros con los que me he ido topando.<br />
<br />
Durante la semana de orientación, descubrí que DePauw tiene su propia <b>policía </b>(¿os imagináis Policía USAL?), y que ante cualquier problema, lo primero que debemos hacer es llamar a <b><a href="http://www.depauw.edu/student/safety/"><i>Public Safety</i></a></b>. Además, tuvimos charlas sobre alcohol, drogas e incluso nos explicaron en qué consiste una relación saludable (que, por cierto, no incluye violencia física, no sé si os habréis dado cuenta).<br />
<br />
El campus está plagado de <b>postes de emergencia</b>. De hecho, hay un ley que estipula que desde cualquiera de estos postes, tienes que ser capaz de ver al menos otro ¿me pregunto por qué?<br />
<br />
Otro de los servicios que ofrece DePauw es <b><i>Safe Ride</i></b>. ¿Tienes miedo volviendo a casa por la noche? Simplemente tienes que llamarlos y problema resuelto. Los fines de semana la gente lo utiliza como taxi (gratis, eso sí) para ir de fraternidad en fraternidad.<br />
<br />
Participo como voluntaria dando clases de español en un colegio. El día que la profesora nos presentó a los niños en cuestión, les habló de lo típico, que nos tienen que respetar, blablabla, pero terminó diciendo algo que me impactó: "<i>because all we want is you to be safe, remember we always want you to be safe</i>". ¿Alguien se imagina a un profesor diciendo algo parecido a niños de entre 7 y 11 años en España? ¿Qué entiende un crío cuando la profesora les dice esto? A la puerta del colegio hay el siguiente cartel:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNkKBpumZfSRsLP94MAafPhlT0MtnqhzGoIOGqcHofEvyqn6x7dYUYs5T0KaZDV7rUhKX2mymMKD8gV2FJxEaht01rbtT3YChYxYchTNYOLwqLPq5bxA1BXLuO3wcvwVk1dQIUkeNX-Hb/s1600/IMG00128-20111108-1500.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijNkKBpumZfSRsLP94MAafPhlT0MtnqhzGoIOGqcHofEvyqn6x7dYUYs5T0KaZDV7rUhKX2mymMKD8gV2FJxEaht01rbtT3YChYxYchTNYOLwqLPq5bxA1BXLuO3wcvwVk1dQIUkeNX-Hb/s320/IMG00128-20111108-1500.jpg" width="320" /></a></div><br />
En los bares de Memphis:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNkuMmGbjGrubqEy0F4N6VBix5fY6TlEeBzs2ea46VRq546x9EiB72OIfxoRBBruHIYUmjF2ZiZ9iFn_Dc-Nh3l2ojr1lZvCw-dGQvwqIB4SylLAc6pNlHdxaOMik3WrQ6WWbB0N0UpQJK/s1600/IMG00104-20111015-1734.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNkuMmGbjGrubqEy0F4N6VBix5fY6TlEeBzs2ea46VRq546x9EiB72OIfxoRBBruHIYUmjF2ZiZ9iFn_Dc-Nh3l2ojr1lZvCw-dGQvwqIB4SylLAc6pNlHdxaOMik3WrQ6WWbB0N0UpQJK/s320/IMG00104-20111015-1734.jpg" width="320" /></a></div><br />
El primer viernes de cada mes, a las 11 del mediodía, hacen una prueba de la alarma de tornados. Además, hace poco hubo un simulacro. Recibimos dos sms y dos emails, uno de ellos contenía este <a href="http://ia600801.us.archive.org/22/items/the_life_overseas_tornado/message_tornado.wav">audio</a>. <br />
<br />
El concepto de seguridad no se limita al mundo real. El mes pasado:<br />
<br />
<span style="color: #cc0000; font-size: x-large;">October is Cyber Security Awareness Month</span><span style="font-size: x-large;"><br />
</span><span style="color: #cc0000; font-size: x-large;">Browse through the <a href="https://sites.google.com/a/depauw.edu/healthy-computing/" style="color: #cc0000;" target="_blank"><b>Healthy Computing Website</b></a> for a Cyber Security refresher and then test your Cyber Security skills with <a href="https://sites.google.com/a/depauw.edu/zombies-at-depauw/" style="color: #cc0000;" target="_blank"><b>Quizzes</b></a><span style="color: #cc0000;"> and </span><a href="https://sites.google.com/a/depauw.edu/zombies-at-depauw/message-board" style="color: #cc0000;" target="_blank"><b>Trivia</b></a></span><br />
<br />
<div style="color: black; font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b> </b>Hablando sobre este tema con gente que lleva años viviendo aquí, me comentan que el 11S marcó un antes y un después. ¿Estamos seguros en España o en Europa?</span></div><div style="color: black; font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="color: black; font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">Este viernes, <a href="https://www.depauw.edu/news/index.asp?id=27551">Bill Clinton</a> vendrá a dar una charla, creo que vamos a estar muy seguros ese día. Tan seguros que casi da miedo.</span></div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-85556633459227498322011-11-10T23:22:00.000-08:002011-11-10T23:22:41.697-08:00Interested in living in the middle of nowhere?En un intento de ser cronológica, dedicaré esta entrada a cómo acabé en Greencastle, Indiana.<br />
<br />
Al igual que cualquier estudiante universitario en su último curso (o debería decir <i>senior</i>), se me planteó el dilema moral de ¿y ahora qué hago yo con mi vida? La primera opción, e imagino que una de las más comunes entre los estudiantes de traducción y de filología, era solicitar las becas para auxiliar de conversación del MEC, pero ¿y si el plan A salía mal? Llegó entonces el plan B. En una clase de traducción especializada inversa, el profesor nos habló del programa de lectorado de IES. La organización tiene acuerdos con la mayor parte de las universidades estadounidenses y ofrece algo similar al MEC, ser asistente de español. Las diferencias: solo se oferta en EEUU, el trabajo es en universidades en lugar de colegios o institutos y, además, debes matricularte de varias asignaturas en la universidad.<br />
<br />
El proceso de solicitud es bastante tedioso: carta de motivación, responder a preguntas concretas para el programa, hacerte con una colección de cartas de recomendación, certificados de notas, el TOEFL (por suerte me aceptaron el que ya tenía, caducado hacía un par de meses), etc. No obstante, el proceso de solitudes que estoy haciendo ahora supera con creces esta montaña de papeleo. Le dedicaré una entrada más adelante.<br />
<br />
Después de agonizar todo el mes de marzo esperando la respuesta de IES, la directora del centro me escribió para decirme que no habían recibido ninguna oferta para mí. Fue una decepción, no vamos a engañarnos. Tocaba entonces esperar a la respuesta del MEC. Sin embargo, una semana más tarde de la negativa de IES, la directora volvió a enviarme un correo con una oferta: DePauw University se había interesado por mí (más tarde descubrí que tampoco había sido así). Creo recordar que me dieron una semana de plazo para meditar las condiciones, pero no tardé ni 24 horas en firmar el contrato. <br />
<br />
¿Por qué no lo pensé dos veces incluso sin saber la respuesta del MEC? Por dos razones: me apetecía vivir en EEUU y, sobre todo, ver de cerca una de sus universidades. Semanas después, me enteré que había recibido una plaza de auxiliar de conversación en un instituto de Liverpool. No vamos a negar que esta oferta tenía la gran ventaja de venir acompañada de un sueldo, y no mi actual <i>stipend </i>de 100$ al mes.<br />
<br />
Así fue como llegué a Greencastle, típico <i>college town</i> de unos 10.000 habitantes, en pleno Midwest estadounidense, rodeado de campos de maíz.<br />
<br />
Para aquellos que estén interesados en venirse a vivir en mitad de la nada (en realidad cuando haces esta solicitud no sabes en qué parte del país puede tocarte), les recomiendo que se pongan en contacto con el centro de <a href="https://www.iesabroad.org/IES/Programs/Spain/spain.html">IES</a> (Granada, Salamanca, Madrid o Barcelona). No os echéis para atrás por el papeleo o el TOEFL, que es un examen sencillito. <br />
<br />
Como colofón a la carambola que me trajo hasta aquí, al mes de pisar tierra yanqui, descubrí que, en realidad, la universidad no me había seleccionado. Las profesoras del departamento de español habían enviado tarde las preferencias de todos los solicitantes del programa de lectorado y, al parecer, yo no estaba en esa lista. Fue IES quien me envió. Estoy aquí por error. Pero en vista de que mis responsabilidades van aumentando, creo que no están del todo arrepentidos del error :-)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJzPa0nTymYrFOFf-dOENrdJdfFb_W3S0-kKHzxwYrp3njVKfG2lNsV154nYxUe1GR2ze07YayMF14xFMPovaCavWiOmjX02FuH0YMd-BgxO2_qv_KqXOiL9Y8XvHX-AKdjg6w93aKB2iU/s1600/wind_farm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJzPa0nTymYrFOFf-dOENrdJdfFb_W3S0-kKHzxwYrp3njVKfG2lNsV154nYxUe1GR2ze07YayMF14xFMPovaCavWiOmjX02FuH0YMd-BgxO2_qv_KqXOiL9Y8XvHX-AKdjg6w93aKB2iU/s320/wind_farm.jpg" width="320" /></a></div><br />
<br />
P.D.: El culpable de que no haya actualizado antes se llama GRE, hablaré de él en próximos episodios.Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-63289090091640287242011-10-30T09:53:00.000-07:002011-10-30T11:38:36.998-07:00Versatile Blogger Awards<span style="font-family: inherit; font-size: small;"><b>Versatile</b></span><br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US">1. Capable of doing many things competently.</span></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbHqG-0thotn6z6_Lr-1n2-wBIJv_XY72zAX688szg5qeBHAmbjbl2gJUAlSFUS5GCmZfbC7fP5X9NUUo76jTkUFTO9vVzVk0GSbLfjdEr3PUFTiC8fHyq0YLBC9-zrWnUtmdIfcveQ4eT/s1600/versatile-blogger.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbHqG-0thotn6z6_Lr-1n2-wBIJv_XY72zAX688szg5qeBHAmbjbl2gJUAlSFUS5GCmZfbC7fP5X9NUUo76jTkUFTO9vVzVk0GSbLfjdEr3PUFTiC8fHyq0YLBC9-zrWnUtmdIfcveQ4eT/s1600/versatile-blogger.png" /></a></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"> </span></span></div><span style="font-family: inherit; font-size: small;"> </span><br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">Da gusto madrugar y descubrir que tu recién nacido blog acaba de recibir un par de premios a la versatilidad. Tengo la impresión de que, además, he batido el récord al blog más joven que recibe un premio.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"></div><span style="font-family: inherit; font-size: small;"> </span><br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">Sin más dilación, me dispongo a cumplir con las normas del galardón:</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"></div><span style="font-family: inherit; font-size: small;"> </span><br />
<div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">1. Agradecer y enlazar los blogs de quien te haya nominado.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">2. Escribir 7 cosas sobre ti.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">3. Conceder este premio a 15 blogs que acabes de descubrir.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">4. Contactar con los nominados e informarles de que han recibido el premio.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;">Siete cosas sobre mí:</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>1</b>. Soy española, siempre digo que dos tercios asturiana y un tercio leonesa. Lo aclaro porque, por lo visto, tengo pinta de francesa, y no es la primera vez que un profesor piensa que soy una alumna Erasmus.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>2</b>. Terminé el Grado de Traducción e Interpretación en junio de 2011, en la Universidad de Salamanca. Mi carácter se inclina hacia lo empírico, por eso creo que filología nunca hubiese funcionado para mí.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>3</b>. Actualmente trabajo como <i>teaching assitant</i> en DePauw University, Indiana, EEUU. Además, estoy estudiando en esta universidad árabe, alemán (ya tenía nociones de ambos idiomas) y economía. </span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>4</b>. Me encanta la música, toqué el piano durante 11 años. Mi iPod vive pegado a mí, ya no sé caminar por la calle sin él. Y ahora soy adicta a Spotify, la idea de tener una bandeja de entrada solo para canciones me fascina.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>5</b>. Siempre había querido estudiar periodismo, una clase de francés año y medio antes de empezar la universidad, me hizo cambiar de opinión (estoy 100 % satisfecha con aquel cambio de planes).</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>6</b>. ¿Qué quiero ser de mayor? Me interesa el mundo académico. Creo que la universidad te permite diversificar tu trabajo: investigación, enseñanza y, al mismo, tiempo seguir traduciendo/interpretando. Sin embargo, no descarto otras opciones, las organizaciones internacionales son otro campo atractivo.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><span style="font-size: small;"><b>7</b>. En el mundo de las artes, me quedo con la fotografía, especialmente de personas o en blanco y negro.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><b><span style="font-size: small;">15 blogs que merece la pena seguir:</span></b></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div><div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><a href="http://www.bootheando.com/"><span style="font-size: small;">1.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><span dir="LTR"></span>Bootheando</span></a></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">2.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><a href="http://aidagda.wordpress.com/">Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">3.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><span dir="LTR"></span><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/">Mox’s blog</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">4.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><span dir="LTR"></span><a href="http://theboothinhabitant.blogspot.com/">The Booth Inhabitant</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">5<a href="http://www.blogger.com/goog_1153109832">.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></a><a href="http://algomasquetraducir.com/"><span dir="LTR"></span>Algo más que traducir</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">6.<a href="http://www.blogger.com/goog_1153109836"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></a><a href="http://blog.bmartinez.com/"><span dir="LTR"></span>Begoña Martínez</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">7.<a href="http://www.blogger.com/goog_1153109840"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></a><a href="http://diariodeunfuturotraductor.blogspot.com/">Diario de un futuro traductor</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><a href="http://www.elgasconjurado.com/"><span style="font-size: small;">8.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><span dir="LTR"></span>El Gascón Jurado</span></a></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">9.<a href="http://www.blogger.com/goog_1153109848"><span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></a><a href="http://interpreter.blogs.se/">In my words</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">10<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span>. <a href="http://theinterpreterdiaries.com/">The Interpreter Diaries</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">11.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"></span><span dir="LTR"></span> <a href="http://olivercarreira.es/blog/">La paradoja de Chomsky</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">12.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/">La prueba de lo ajeno</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">13.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><a href="http://bootsinthebooth.blogspot.com/">Boots in the booth</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">14.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><a href="http://localiza-me.blogspot.com/">Localización y testeo con Curri</a></span></div><div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="font-family: inherit; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: small;">15.<span style="-moz-font-feature-settings: normal; -moz-font-language-override: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span><a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/">Don de Lenguas</a></span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"><br />
</div>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com1Greencastle, Indiana 46135, EEUU39.6444898 -86.86473160000002739.6274463 -86.905548100000033 39.6615333 -86.823915100000022tag:blogger.com,1999:blog-563961001654406814.post-6463558385911144422011-10-23T21:20:00.001-07:002011-10-25T05:21:11.633-07:00Primeros pasosHace ya algo más de un año que descubrí, más bien por casualidad, la blogosfera. En cierto modo, mi colaboración en el programa de <a href="http://programadondelenguas.blogspot.com/">Don de Lenguas</a> tuvo bastante que ver. Por un lado, hablamos sobre blogs dedicados a la traducción y la interpretación. Además, en un intento por dar a conocer en la red lo que me pareció una iniciativa interesante, me fui topando con nuevas bitácoras. Si a ello le añadimos que mi <a href="http://chickenpiethings.blogspot.com/">compañera de piso</a> me habló sobre Google Reader, tenemos la fórmula de lo que poco a poco se ha convertido en casi una adicción.<br />
<br />
Podría decirse que estoy en un año bisagra, entre el punto final de cuatro años de Traducción e Interpretación en Salamanca y el comienzo de una nueva etapa que plantea una disyuntiva ¿lanzarse al mundo profesional o continuar con estudios universitarios superiores? Personalmente creo que, excepto para aquellos que tienen muy claro un camino concreto, hacer un máster es prolongar un poco más el temor a adentrarse en el mundo laboral. Si bien es cierto que, en teoría, cuanta mayor sea nuestra preparación, mayores serán las oportunidades laborales. Puesto que no me encuentro en esa minoría con un objetivo claro y definido, ser auxiliar de conversación con las becas del MEC me pareción una alternativa atractiva. <br />
<br />
Fue así como, tras terminar Traducción e Interpretación en Salamanca, se me plantearon dos oportunidades: ser auxiliar de conversación en un instituto de Liverpool o ser <i>teaching assistant</i> en una universidad de Estados Unidos. La principal ventaja de la primera opción era el sueldo, pequeño detalle no incluido en la oferta estadounidense. La verdad es que después de haber visitado las principales capitales europeas, ya me picaba el gusanillo de cruzar el charco. Sin embargo, el principal motivo que me hizo decantarme por el continente americano fue el hecho de enseñar en un entorno universitario. <br />
<br />
Después de más de dos meses viviendo en el Midwest estadounidense, he ido reuniendo suficientes nuevas impresiones como para decidirme a echar a andar este proyecto. No me olvido de mis compañeros tuiteros (<a href="http://twitter.com/#%21/playmobiles">@playmobiles</a>, <a href="http://twitter.com/#%21/Ismael_Pardo">@ismael_pardo</a>, <a href="http://twitter.com/#%21/javmallo">@javmallo</a> y <a href="http://twitter.com/#%21/aidagda">@aidagda</a>), que me dieron un empujoncito. En las próximas entradas, os hablaré sobre esta mi nueva universidad, <a href="http://www.depauw.edu/">DePauw</a>, y cómo llegué hasta aquí; la vida en un campus estadounidense y mis planes para el futuro, entre otros temas que irán surgiendo. Ni que decir tiene que los comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos.<br />
<br />
¡Hasta pronto!<br />
<br />
CrisAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/08302094402460900333noreply@blogger.com6Greencastle, Indiana 46135, EEUU39.6444898 -86.86473160000002739.6274463 -86.905548100000033 39.6615333 -86.823915100000022