miércoles, 19 de diciembre de 2012

Examen de interpretación de Naciones Unidas

Tras unos meses de silencio bloguero, vuelvo a la carga. Mi última entrada fue sobre cómo preparar el examen de traducción de las Naciones Unidas, lo cual me viene estupendamente para enlazar con lo que os quiero contar. La ONU abrió ayer la convocatoria para el examen competitivo de intérpretes de español. Aquí tenéis la convocatoria. Para aquellos que os queráis aventurar a presentar la solicitud, recordad que la carta de motivación debe estar en español (hubo mucha gente que se quedó fuera del examen de traducción porque escribió la carta en inglés). 

¿Cómo se prepara el examen de interpretación?


Los consejos que os di para el examen de traducción, también son válidos para el de interpretación. Sin embargo, lo más importante (según me recomendaron los propios intérpretes de la organización) es practicar con discursos y más discursos. A diferencia del examen de traducción, el de interpretación siempre se basa en discursos reales de las Naciones Unidas. Así que, lo mejor es abrir el archivo del UN Webcast y ponerse manos a la obra con, por ejemplo, el debate general del último período de sesiones de la Asamblea General (el 67º). Para llegar a los vídeos, debéis hacer clic en "Meetings and Events", en la columna izquierda de la parte de abajo encontraréis "General Assembly". Lo mejor de todo es que podéis encontrar la traducción de esos discursos en las actas literales. Simplemente tenéis que ir a ODS, y buscar los archivos. Por ejemplo, para el 67º período de sesiones de la Asamblea General, introducid el símbolo A/67/PV (A de Asamblea General, 67 el número del período y PV es el símbolo de actas literales o procès verbaux). Si tenéis más dudas sobre cómo encontrar documentos (yo hice un cursillo este verano mientras estaba haciendo las prácticas en Nueva York), aquí está la guía. 


Y ya que va de interpretación la cosa, aprovecho para enseñaros algunas cabinas:


Esta es una de las cabinas del Consejo de Seguridad (o más bien de la réplica que hicieron mientras el edificio principal estaba de obras)

El pinganillo que utilizan los delegados del Consejo de Seguridad.

La cabina de árabe del Consejo de Seguridad vista desde la sala.

Estas son probablemente las cabinas más históricas de la sede de NY, las de la Asamblea General. La verdad es que huelen a polvo, las reformarán junto con la sala no tardando mucho.


Y este es uno de los pasillos que conectan unas salas con otras. Como veis, no todo es glamour ;-)

martes, 21 de agosto de 2012

Examen de traducción de las Naciones Unidas


Dos meses en Nueva York pasan volando, bueno en NY y en cualquier sitio en el que te encuentres a gusto. Esta entrada debería haberse publicado antes, pero durante el último mes me he mudado tres veces y no he tenido suficiente tiempo para The Life Overseas, así que pido disculpas por la tardanza. Ya me he despedido de la oficina de la ONU (nos organizaron un desayuno de despedida rico, rico), y quería contaros lo que nos han dicho sobre la preparación del examen. Vayamos por partes.

¿Dónde se publica la convocatoria?

UN Careers, ahí podréis ver todas las ofertas de trabajo y los exámenes. También podéis crear una alerta para que os envíen automáticamente las ofertas del departamento que os interese (se puede hacer una vez os hayáis registrado). Aquí está la información sobre los exámenes.

¿Qué es lo más importante?

Se buscan buenos traductores, que no tienen que conocer necesariamente el lenguaje onusiano. Nuestra supervisora hizo hincapié en que lo más importante es redactar en un buen español.

¿Cómo me preparo?

Hay que leer un poco de todo. No hace falta volverse loco con The Economist, aunque sí que viene bien leer algunos artículos (conviene tener en mente que es una fuente potencial de textos para examen). Un día le dije a mi supervisora que me iba a leer El País y me contestó: no, lee literatura, buena literatura. Tampoco significa que no haya que leer los periódicos. Todo sin olvidar nuestra segunda lengua.

Aquí podéis ver un modelo de la parte tipo test. Esta parte sí tiene que ver con documentos de la ONU. Conviene echar un vistazo a los documentos más importantes en nuestras tres lenguas: la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Informe Anual del Secretario General, la Declaración del Milenio, etc.

Aquí hay un modelo de examen antiguo, la parte de traducir frases se ha reemplazado por las preguntas tipo test.

En este enlace podéis ver una charla del Memorando de Entendimiento entre universidades y Naciones Unidas, en la que hablan sobre por qué la gente suspende los exámenes.

Y por último, viene bien echarle un vistazo la página UN Language, en la que también hablan sobre los diferentes perfiles lingüísticos de la ONU.

¡Ánimo y a estudiar!

P.D.: Se ha convocado un examen para editorial assistant en Naciones Unidas, para aquellos que puedan estar interesados ;-) Copio la convocatoria aquí, porque para verla hay que estar registrado


2012 Examinations for Editorial and Desktop Publishing Assistants in English, Spanish and Chinese - Applications are Now Being Accepted
________________________________________
These examinations are open to all interested applicants who me
et the educational, work experience and language requirements as specified in the Job Openings in the United Nations Careers Portal (careers.un.org).

The Editorial and Desktop Publishing Assistants posts are located in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) in New York. Appointments against these posts will be on a local basis and appointees are not entitled to international benefits. These positions provide support in the production of major camera-ready documents and by formatting them in desktop publishing layouts. The accurate production of these documents is vital to the intergovernmental process among the Member States of the United Nations.

In order to qualify for each examination, applicants must have the following:

1. High school diploma or equivalent;
2. At least three years’ work experience in desktop publishing or a related field, including draft typing, copy editing, formatting, proof-reading and creating typographical layouts;
3. English, Spanish or Chinese as a main language; and,
4. Fluency in oral and written English.

Each examination consists of the following tests in the applicant’s main language:

(i) Typing test (54 words/minute);
(ii) Grammar and spelling test;
(iii) Direct dictation test (verbatim); and,
(iv) Text formatting test.

There will be a separate English language skill assessment.

The written examination will be held in New York in September 2012; the precise date and location will be determined according to the number of invited candidates, who will be advised directly at a later date.
External applicants are required to follow the procedures found on the UN careers website: https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=AP#Submittingajobapplication
Search Job Openings
Category: General Service and Related Categories
Level: G-4
Job Network: Conference Management
Job Family: Conference Services
Department/Office: Department of General Assembly and Conference Management
Duty Station: New York
Job ID (Chinese): 24444
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE
Job ID (English): 24445
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH
Job ID (Spanish): 24446
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH

UN Secretariat Staff Members should apply throughhttps://inspira.un.org/ logging in using the applicant’s index number as User ID.
Job ID (Chinese): 24444
Job Title (Chinese): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, CHINESE
JO Number (Chinese): 12-CON-DGACM-24444-A-NEW YORK (O)
Job ID (English): 24445
Job Title (English): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, ENGLISH
JO Number (English): 12-CON-DGACM-24445-A-NEW YORK (O)
Job ID (Spanish): 24446
Job Title (Spanish): EDITORIAL AND DESKTOP PUBLISHING ASSISTANT, SPANISH
JO Number (Spanish): 12-CON-DGACM-24446-A-NEW YORK (O)

Note the deadline for applications is Tuesday, 11 September 2012.


viernes, 27 de julio de 2012

Traducción en las Naciones Unidas: The basics


Durante la semana pasada, varios traductores nos dieron charlas (unas mejores que otras) sobre diferentes aspectos de la traducción en la ONU. Me pareció interesante compartir con vosotros el flujo de trabajo en la organización.

¿De quién dependen los servicios de traducción? 

La traducción se encuentra en el Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), el mayor departamento de la Secretaría de la Naciones Unidas. Más en concreto, dentro de la división de documentación (aquí hay una tablita muy bien explicada). Sería algo así: Secretaría>DGACM>División de documentación>Servicios de traducción (Árabe, Chino, Español, Inglés, Francés y Ruso).

¿Cuánto se traduce? 

Alrededor de 20 millones de palabras al año.

¿Cómo son los documentos? 

El 70% son documentos cortos, para los que se tarda menos de un día (se espera que el traductor haga cinco páginas al día). Si bien es cierto que hay documentos más largos que se dividen entre varias personas.

¿Cuánta gente trabaja?

Los seis servicios de Nueva York (uno por cada lengua oficial) tienen cada uno en plantilla entre 45 y 60 traductores. A ellos hay que sumarles temporeros (muchos de ellos traductores jubilados) y una pequeña parte que se encarga a agencias.

¿Qué recorrido sigue un documento?

En primer lugar, los gobiernos, comités, grupos de expertos, etc. redactan un documento (resoluciones, informes, actas, etc.). A continuación, el texto se envía de forma simultánea a los traductores, los editores y los referencistas. La función de estos últimos es cada vez menor. Hay que tener en cuenta que los textos de las Naciones Unidas están llenos de referencias a documentos antiguos. Dado que la calidad y la coherencia son dos premisas sumamente importantes en los servicios de traducción de esta organización, los referencistas son los encargados de buscar en los documentos las partes que ya se han traducido e indicarle al traductor dónde puede encontrar la cita. Con todas las bases de datos disponibles, la tarea de buscar referencias se ha simplificado y son los propios traductores quienes se encargan de la búsqueda.

El editor se encarga de revisar el texto y corregirlo. En función de los plazos de cada documento (algunos son más urgentes que otros, por ejemplo, los del Consejo de Seguridad siempre tienen preferencia), el traductor tiene que comenzar su tarea antes de que recibir el texto editado y con referencias (a mí ya me ha pasado). Además de traducir, hay que informar al revisor de las fuentes que hemos utilizado mediante los "comprobados". 

Una vez hemos recibido el texto editado y con referencias (en caso de que las haya), incorporamos los cambios y se lo enviamos al revisor. Los revisores son los traductores con más experiencia, hay dos tipos: reviser y senior reviser. 

El último paso es enviar el texto al pool (la Dependencia de Procesamiento de Textos, Text Processing Unit, o también conocido como el pool), que se encargará de la última lectura para comprobar que no haya erratas y también del formato (gran diferencia con el mercado privado, los traductores no tienen que preocuparse por el formato del texto).

Después de pasar por tantas manos ¿todos los textos son perfectos? Evidentemente no. Es cierto que se está desarrollando un programa de traducción automática, pero solo está disponible en árabe y español y todavía se encuentra en fase experimental. Los textos los tratan personas, y por muy idealizados que estén los traductores de la ONU, son humanos y comenten errores. Pero sí es cierto que se esmerar por cuidar la calidad del idioma. Tampoco podemos perder de vista que somos 21 países hispanoblantes y todos tenemos nuestros localismos. Unificar tal diversidad es una tarea compleja, pero eso es parte del reto ¿no? J


jueves, 5 de julio de 2012

Prácticas de traducción en Naciones Unidas

Como algunos ya sabéis, hace una semana larga que llegué a Nueva York para comenzar las prácticas (pasantía en jerga onusiana) en la sede principal de las Naciones Unidas. Si alguno está interesado en solicitarlas imagino que la primera pregunta que se le vendrá a la cabeza es ¿y eso dónde se pide? La convocatoria aparece en el portal de empleo de la ONU, UN Careers. Los compañeros del departamento de francés tuvieron que pasar un examen. Sin embargo, para el departamento de traducción española, no es necesario.

Este edificio continúa en obras, las oficinas están dispersadas por varios edificios cercanos.



Las pasantías duran dos meses y hay un periodo de verano y otro de invierno. No estoy segura de cuando se publica la convocatoria de invierno, pero la de verano suele salir en marzo/abril. Es posible crear una alerta en la página web para que nos lleguen automáticamente al email las ofertas que se publiquen en el sector que queramos. En nuestro caso sería el DGACM: Department of the General Assembly and Conference Management. 


En cada periodo seleccionan a dos personas (ahora mismo estamos una chica argentina, de la Universidad de Buenos Aires, y yo). También existe la posibilidad de hacer las prácticas en otra sede (Ginebra, Nairobi o Viena). La verdad es que cuando rellené la solicitud, marqué todas las sedes, así que no os puedo decir cual es la probabilidad de que te envíen a una u otra ciudad.


Otro dato importante es que las pasantías no son remuneradas. Como podéis imaginar (aunque que si no habéis estado por aquí es difícil de imaginar), vivir dos meses en Nueva York supone un desembolso importante. Tanto el alojamiento, como la comida son bastante caros (yo estaba acostumbrada a los precios del Midwest y aquí... juegan en otra liga).


Hoy voy a comenzar con una introducción a lo que vamos a hacer durante estos dos meses. Después de hacerte la identificación mágica que te acceso a la oficina (tampoco es la llave maestra, no te abre la puerta del despacho de BAN Ki Moon), nuestra Training Officer nos hizo una introducción rápida a las principales herramientas de trabajo (TAO, bases terminológicas, documentales, etc.). También nos presentó a toda la plantilla de traductores (actualmente hay entre 40 y 50 personas en plantilla). 


Yo llegué una semana antes que el resto de compañeros de prácticas, así que he estado esperando para comenzar las charlas y seminarios de formación. Creo que es otro aspecto positivo de estas pasantías, no solo vamos a traducir, si no que tienes la oportunidad de asistir a charlas y cursos como por ejemplo los que hay en la Biblioteca Dag Jammarskjöld (que no, no es un mueble de Ikea, fue el segundo Secretario General de Naciones Unidas).


La sede de la ONU, desde Roosevelt Island