Sí y no. A menos que estemos seguros del ámbito en el que queremos especializarnos, creo que lo mejor es esperar. Trabajar un poco y ver cuál es el camino que más nos interesa o del que podemos sacar más partido. En la primera entrada del blog expliqué lo que me había hecho decidirme por ser lectora de español. Hoy os voy a contar lo que estoy maquinando para el próximo curso.
A principios de septiembre, dos semanas después de haber llegado a Greencastle, una de las profesoras de español para las que trabajo me preguntó por mis planes para el próximo curso. Más en concreto, me preguntó si quería quedarme en EEUU. ¿Por qué no?, pensé. Empezó a hablarme de un máster y así fue como inicié todo el proceso de solicitud.
La primera condición que buscaba en todos los másteres era que hubiese opción de trabajar como profesora asistente de español (teaching assitant, language associate, TAship, y demás fórmulas del estilo). Esto no solo te permite adquirir experiencia como profesor, sino que también te exime del pago de matrícula (aquí os poder hacer una idea de lo eso significa) y recibes un salario suficiente para sobrevivir (por lo que he ido viendo, unos 1000$ mensuales). Aunque claro, también depende de dónde queramos sobrevivir. En términos económicos, no es lo mismo Nueva York que Greenclastle.
Muy bien, un máster, ¿pero de qué? La opción que me había comentado la profesora era de lingüística o de literatura. Desde el primer momento tuve claro que la literatura no era lo mío. Una cosa es leer una novela y otra muy distinta es dedicar dos años a estudiar e investigar la literatura hispana.
Me puse a buscar másteres de traducción, pero... no abundan. Hay varios certificados de traducción y de interpretación, pero en máster las opciones son más limitadas. Y si tenemos en cuenta mi primera condición, aún más. Encontré uno (¡ojo! no digo que no haya más, sino que yo no los he encontrado), Ken State University en Ohio. Sí ofrecen el teaching assistantship, e incluso tienen un doctorado. ¿Cuál es el pero? Tendría que ser en inversa. Me lo pensé bastante tiempo y me di cuenta de que nunca he sido una ferviente defensora de la inversa.
La lingüística se convirtió en mi principal apuesta. Puede sonar un poco duro; estudiar fonética, sintaxis o semántica no es que me atraiga especialmente. Sin embargo, al ser un campo tan amplio, sí que hay otras áreas que me parecen muy interesantes: adquisición de segundas lenguas, psicolingüística o bilingüismo.
¿Cómo los buscamos? Lo más sencillo es buscar el departamento de español de cada universidad (Google: spanish department "X University"). Ahí buscaremos los Graduate Programs y la Finacial Aid. Normalmente, te dicen los documentos que necesitas y te ponen el enlace a la solicitud online.
Documentación necesaria:
- Certificado de notas de todas la universidades en las que hayas estado (en casi todas piden una copia oficial enviada directamente desde la universidad) y traducción al inglés (unas piden jurada, y en otras no hace falta). Yo pedí una traducción en el Servicio Central de Idiomas de la Universidad de Salamanca. Como viene sellada por la universidad, les vale.
- Carta de motivación (500 palabras, un folio).
- CV (o más bien el resume, que viene a ser la versión abreviada del CV).
- Tres cartas de recomendación.
- TOEFL el mínimo que suelen pedir el 80 (versión de internet), no es mucho.
- GRE (no todas lo piden). El Graduate Record Examination es una pesadill... es el examen de acceso a las graduate schools. El formato es igual que el del TOEFL (¡oh! ¡sorpresa! los organiza la misma empresa...huele a negocio redondo) e incluye matemáticas (un repaso a las mates del bachiller de sociales), redacción y comprensión verbal. Le dedicaré una entrada no tardando mucho.
- Una muestra de un texto escrito, cualquier trabajo de la carrera o publicación es suficiente.
- Indiana University
- Indiana University Purdue University Indianapolis (este es de enseñanza de español, y se conocen con las siglas MAT, en vez de MA)
- Ohio State University
- Ohio University
- Penn State University
- University of Massachusetts Amherst
Otro aspecto a tener en cuenta es el precio de todo este proceso. Solicitud en cada universidad entre 50 y 65$, cada examen 170$ (más gasolina, más parking), cada certificado oficial de notas 32€ y así sucesivamente hasta unos 1000$ que más o menos he desembolsado.
Al ir reuniendo la documentación, van surgiendo dudas ¿cómo nos ponemos en contacto con la universidad? Hablando con un amigo, le comenté que varias universidades no me contestaban a los emails. Su respuesta fue rotunda: "si no te contestan al email, llamas, y si no te cogen el teléfono, y de verdad te interesa, te presentas en su despacho". Hay secretarias supereficientes que te contestan los emails al minuto, y hay departamentos que te ignoran. Las llamadas telefónicas me han funcionado siempre. Sí que visité un par de universidades, pero eso irá en otro capítulo ;-)
Addendum
Un compañero de DePauw, Vishal Khandenwal, me envió lo siguiente a través de facebook:
A suggestion, though: when you are applying to universities, you can always write to them from before and tell them you are not in a position to pay the application fees, since it is very expensive, and most US universities will waive it for you. I did that when I was applying to 13 colleges, and none of them charged me an application fee. It might be different for masters, but I think it might be worth a try to write to them. The exam fees... no way to avoid.
Cristina, me encanta tu blog. A ver cuándo me decido yo a crear el mío ;)
ResponderEliminarCoincido contigo en que antes de escoger un camino u otro de especialización vía máster, a menos que lo tengamos muy claro, conviene explorar todas las opciones que tenemos, que son muchas, y en ocasiones están a golpe de clic. Además de intentar encontrar la mejor relación calidad-precio, que cuando se (sobre)vive en el extranjero siempre es importante. Es cierto que los másteres de traducción no abundan y ¡qué difícil imaginarse haciendo algo que no sea traducir! ¿Verdad? Pero, si lo miramos desde otro punto de vista, también puede tratarse de una ventaja, ya que nos permitiría adquirir formación en otros ámbitos no propiamente de traducción y ¿quién sabe? Tal vez encontrar otra "vocación" oculta. Yo actualmente estoy cursando el Máster de Profesorado y puedo decir que esto de la didáctica me está gustando (yo, que renegaba de dar clase...). ;)
Te deseo suerte con las solicitudes. Y espero más entradas. ¡Un saludo!
Marta, ¡muchas gracias! El año pasado, me hubiese reído mucho si me hubiesen dicho que iba a solicitar másteres de lingüística.
ResponderEliminar¡Esperamos tu blog! Siempre es bonito saber los distintos caminos que toman los estudiantes de traducción después de la carrera.
¡Un saludín!
¡Muy buena la entrada, Cristina! La verdad es que llevaba tiempo queriendo encontrar una entrada que hablara de las distintas opciones en cuanto a los másters en EE.UU y te puedo decir que, habiendo leído tu opinión y tu experiencia, ya tengo mucho más claro qué es lo que quiero hacer. Soy estudiante de segundo curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga, y, hasta hace poco, no tenía nada claro qué es lo que quería hacer en un futuro. La interpretación siempre me ha gustado, pero, claro, una cosa es que te guste y, otra muy diferente, querer dedicarte a ello profesionalmente. Coincido con Marta en que dar clase nunca ha sido mi prioridad, aunque siempre me he sentido muy cómoda enseñando idiomas y demás. Desde hace un tiempo y, en gran parte, gracias a este blog, creo que he encontrado mi verdadera vocación: la enseñanza del español en institutos o universidades.
ResponderEliminarSiempre he querido vivir y trabajar en EE.UU., y creo que esta es una muy buena opción para cumplir ese sueño y trabajar en algo que verdaderamente me gusta.
Desde ya, te quiero dar las gracias por ayudarme a decantarme por esta opción, aunque haya sido indirectamente :)
¡Un saludo y hasta la próxima entrada!
¿El blog te ayuda a tomar decisiones vitales? No sé qué decir, ¡me dejas ojiplática! Me alegro de que te sea útil y si tienes alguna duda concreta, no dudes en escribirme.
ResponderEliminar¡Saluditos y muchas gracias!
Hola, muy buenas, Cristina: Soy Bárbara Carot, del curso traductores 2.0. ¡Me encanta tu blog! Espero seguirte de ahora en adelante. Mucho ánimo y suerte por ahí.
ResponderEliminarSaludos,
Bárbara C.
Hola Cristina. No sé si te acordarás de mi, estuvimos juntas en un grupo en 1º de carrera, soy Mercedes. Me ha hecho mucha gracia encontrarme con tu entrada sobre máster o no máster porque precisamente hace no mucho traté yo algo similar (aquí: http://traducirco.blogspot.com/2012/01/con-ma-de-madurez-masteres.html). Me imagino que todos nos preguntamos lo mismo cuando el momento de acabar la carrera se acerca, o una vez ya terminado. ¿Qué hacer? La pregunta del millón. Lo que dices de esperar me parece una buena idea hasta por lo menos tener claro en qué quiere una especializarse. En ese tiempo, me parece fundamental no dejar de moverse, hablar con gente y estar totalmente receptiva ante cualquier estímulo que pueda significar un nuevo horizonte.
ResponderEliminarEnhorabuena por tu blog y por tus decisiones ;-)